nonomura

nonomuraさん

2024/04/16 10:00

義理尽 を英語で教えて!

どこまでも義理を通そうとする時に「義理尽」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 244
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・to fulfill one's social obligations
・to go above and beyond for someone

「社会的な務めを果たす」という意味です。冠婚葬祭への出席、ご近所付き合い、PTA活動など、個人としてより「社会の一員」として期待される役割をきちんとこなす、というニュアンスで使われます。少し硬めの表現ですが、フォーマルな場面でなくても使えます。

He's the type of person who goes to great lengths to fulfill his social obligations, no matter what.
彼は何があっても、どこまでも義理を通そうとするタイプの人です。

ちなみに、「to go above and beyond for someone」は、誰かのために「期待された以上のことをする」「求められている範囲をはるかに超えて尽くす」という意味です。単に手伝うだけでなく、親身になってものすごく頑張る、という愛情や熱意がこもった表現で、感謝を伝える時などによく使われます。

He always goes above and beyond for his old mentor; that's true loyalty.
彼は昔の恩師にはいつも義理尽くしだ。これぞ真の忠誠心だよ。

dandan1

dandan1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/23 10:41

回答

・loyal
・conscientious
・dutiful

義理尽、義理堅いという日本語にぴったり合う英語はないのですが、状況に応じて使い分けることができます。

1. My boyfriend is so loyal.
私の彼はとても誠実だ。
Loyalには誠実や忠実といった意味があり、誠実さを表現したい場合にはloyalが使えます。

2. Ashley is a conscientious worker who always completes her required tasks on time.
アシュリーはいつも与えられた業務を時間内に終わらせるほど責任感が強い。

Loyalとは違い、責任感の強さを表すときに使えるのがconscientiousです。責務を全うする時などにも使える表現です。

3. I have a dutiful sun who always checks on me even though he lives far away from my house.
私にはたとえ遠く離れた場所に住んでいてもいつも私のことを気にかけてくれる孝行息子がいる。

従順さや忠実さを表す単語にdutifulがあります。例文では親孝行な息子という表現をしていますが、義務感もあるような表現をしたい場合にはdutifulが使えます。

4. My former subordinate unfailingly greets me over New Year and tells me how she’s doing.
私の前の部下は毎年欠かさず新年のあいさつをしてくれ、近況などを教えてくれる。

少し変わった表現となりますが、unfailinglyも使えます。Failは失敗するや怠るという意味があり、unfailinglyで確実にや、変わることなくといった意味になります。
状況が変わろうとも欠かさず、どこまでも義理を通してくれる表現をする際にunfailinglyを使うのもいいでしょう。

ちなみに新年の挨拶は英語でNew Year's greetingといいます。

いくつか表現を説明しましたが、状況に応じて使い分けてみてください!

役に立った
PV244
シェア
ポスト