nonomuraさん
2024/04/16 10:00
義理尽 を英語で教えて!
どこまでも義理を通そうとする時に「義理尽」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・loyal
・conscientious
・dutiful
義理尽、義理堅いという日本語にぴったり合う英語はないのですが、状況に応じて使い分けることができます。
1. My boyfriend is so loyal.
私の彼はとても誠実だ。
Loyalには誠実や忠実といった意味があり、誠実さを表現したい場合にはloyalが使えます。
2. Ashley is a conscientious worker who always completes her required tasks on time.
アシュリーはいつも与えられた業務を時間内に終わらせるほど責任感が強い。
Loyalとは違い、責任感の強さを表すときに使えるのがconscientiousです。責務を全うする時などにも使える表現です。
3. I have a dutiful sun who always checks on me even though he lives far away from my house.
私にはたとえ遠く離れた場所に住んでいてもいつも私のことを気にかけてくれる孝行息子がいる。
従順さや忠実さを表す単語にdutifulがあります。例文では親孝行な息子という表現をしていますが、義務感もあるような表現をしたい場合にはdutifulが使えます。
4. My former subordinate unfailingly greets me over New Year and tells me how she’s doing.
私の前の部下は毎年欠かさず新年のあいさつをしてくれ、近況などを教えてくれる。
少し変わった表現となりますが、unfailinglyも使えます。Failは失敗するや怠るという意味があり、unfailinglyで確実にや、変わることなくといった意味になります。
状況が変わろうとも欠かさず、どこまでも義理を通してくれる表現をする際にunfailinglyを使うのもいいでしょう。
ちなみに新年の挨拶は英語でNew Year's greetingといいます。
いくつか表現を説明しましたが、状況に応じて使い分けてみてください!