masaminさん
2024/04/16 10:00
虚脱状態 を英語で教えて!
大恋愛の末の失恋だったので、「彼は虚脱状態だ」と言いたいです。
回答
・I'm in a state of complete exhaustion.
・I'm completely wiped out.
「もう身も心もボロボロ…」というレベルの、極度の疲れを表すフレーズです。
徹夜続きの仕事や、大変なプロジェクトが終わった後など、体力も気力も完全に尽き果てて、まさに「燃え尽きた」状態の時に使えます。「I'm very tired」よりもずっと深刻で、同情を誘うほどの疲れ具合を伝えたいときにぴったりです。
He's in a state of complete exhaustion after the breakup; it was a really intense relationship.
彼は大恋愛の末に別れたので、虚脱状態なんだ。
ちなみに、「I'm completely wiped out.」は「もうヘトヘトだよ」「マジでクタクタ」という感じで、心身ともに疲れ果てて何もできない状態を表す口語的な表現だよ。大変な仕事や激しい運動の後、または精神的にどっと疲れた時なんかにピッタリ!「I'm very tired.」よりもっと消耗してる感じが出るよ。
He's completely wiped out after that breakup.
彼はあの失恋で虚脱状態だ。
回答
・be in a state of absolute bewilderment
「虚脱状態」は「当惑した状態」のニュアンスで構文的に「be in a state of absolute bewilderment(完全に当惑した状態になる)」と表すことが可能です。
構文は、前半は第一文型(主語[he]+動詞[be動詞])に副詞句(完全に当惑した状態に:in a state of absolute bewilderment)を組み合わせて構成します。
後半は従属副詞節で接続詞「because」の後に第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[heartbreak])に形容詞句(大恋愛の後の:after a big love affair)を組み合わせて構成します。
たとえば"He's in a state of absolute bewilderment now because it was a heartbreak after a big love affair."とすれば「大恋愛の後の失恋だったので、彼は今虚脱状態です」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan