hiroeさん
2024/04/16 10:00
客止め を英語で教えて!
入場制限を設けていたので、「定員に達したため客止めにした」と言いたいです。
回答
・We're at full capacity.
・We're not taking any more customers tonight.
「もう満員です」「いっぱいです」という意味です。ホテルやレストランの予約、イベント会場、乗り物などが定員に達した時に使います。物理的なスペースだけでなく、仕事が手一杯で「これ以上は無理!」という時にも使える便利な表現です。
We had to stop letting people in because we're at full capacity.
定員に達したため、入場をお断りしなければなりませんでした。
ちなみにこのフレーズは、レストランやバーで閉店時間前でも「今夜はもうお客さんを入れられません」と伝える時の決まり文句です。満席やラストオーダー終了、片付け開始など理由は様々。少し残念な気持ちを込めて、丁寧かつきっぱり断るニュアンスで使われます。
We're not taking any more customers tonight because we've reached capacity.
定員に達したため、今夜はこれ以上お客様をご案内できません。
回答
・full house
Full house は、通常、劇場やイベント会場などで使用され、その場所が満員で席がすべて埋まっていることを意味します。
例文 「定員に達したため客止めにした」
1. We're full house, no more customers allowed.
2. Sorry, full house, can't take any more customers.
3. Full house, so no more customers for now.
少しフォーマルな言い方だと、
1. Due to reaching full house, we are unable to accommodate any more guests.
2. The venue is at full house, meaning we are currently not allowing any more customers to enter.
お好きなのを一つピックアップして、ご自然と口からでるように何度も使ってみえくださいね。
是非、参考にしてみて下さい。
Japan