TAKUさん
2024/04/16 10:00
気強い を英語で教えて!
兄はいつも私を守ってくれるので、「兄がいれば気強い」と言いたいです。
回答
・It's reassuring to have you here.
・I feel much better with you around.
「君がいてくれて心強いよ」「あなたがいてくれると安心する」といったニュアンスです。不安な時や困難な状況で、誰かがそばにいてくれるだけで気持ちが落ち着いたり、勇気づけられたりする場面で使います。
例えば、大事なプレゼン前に緊張している時に同僚が来てくれたり、心細い時に友達が駆けつけてくれたりした時にぴったりの感謝の言葉です。
My brother is always so protective of me. It's reassuring to have him here.
兄はいつも私を守ってくれるので、彼がいてくれると気強いです。
ちなみに、「I feel much better with you around.」は「君がそばにいてくれると、すごく安心するよ」とか「君がいると心強いな」という感じです。落ち込んでいた時や不安な時に、誰かがそばにいてくれたおかげで気持ちが楽になった、そんな感謝と信頼を伝える時にぴったりの一言です。
My brother always has my back. I feel much better with you around.
兄はいつも私の味方でいてくれる。あなたがいてくれると、とても心強いわ。
回答
・reassuring
・heartening
今回は、「気強い」を「心強い・頼もしい」というニュアンスだと解釈して回答します。
It is so reassuring to have my brother by my side because he always protects me.
兄はいつも私を守ってくれるので、兄がいれば気強い。
「心強い」は英語でreassuringと表現することができます。
動詞のreassureは「安心させる」や「自信を与える」という意味を持ちます。
似た言葉としてhearteningもあります。
My brother is such a heartening person for me.
私にとって兄は心強い存在です。
hearteningは「元気づける・鼓舞する」と言う意味を持つ単語で、reassuringの類似語です。
Japan