nakataniさん
2024/04/16 10:00
既成事実 を英語で教えて!
結婚し子どもが生まれたので、「私たちが夫婦ということは既成事実だ」と言いたいです。
回答
・fait accompli
「既成事実」は「fait accompli」と言います。既成事実と言う必要が有るのは、ご結婚に障害が有ったのかもしれませんね。
「親族は許さなかったが、私たちが夫婦ということは既成事実だ」という文で構文化すると、前半は第三文型(主語[relatives]+動詞+目的語)に「didn't」を加えて否定文にします。後半は第二文型(主語[fact that we are husband and wife]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[fait accompli])で構成します。また主語には修飾節(夫婦という:that we are husband and wife)が含まれています。
たとえば"My relatives didn't allow it, but the fact that we are husband and wife is a fait accompli."とすれば上記日本文の意味になります。
回答
・fait accompli
・accomplished fact
fait accompli
既成事実
fait accompli は「既成事実」「覆せない事実」などの意味を表す表現ですが、フランス語由来の表現になります。
The fact that we are a married couple is a fait accompli.
(私たちが夫婦ということは既成事実だ。)
accomplished fact
既成事実
accomplished は「達成した」「完成した」などの意味を表す形容詞ですが、「既成の」という意味も表せます。また、fact は「事実」「現実」などの意味を表す名詞ですが、「犯行」という意味で使われることもあります。
With this accomplished fact in place, they have no choice but to accept this plan.
(この既成事実があれば、彼等はこの案を受け入れるしかない。)