ayuさん
2024/04/16 10:00
誰も予想もしない を英語で教えて!
まさか、弱小チームに試合で負けたので、「誰も予想もしなかった」と言いたいです。
回答
・out of the blue
・It came out of left field.
「out of the blue」は「突然、いきなり、思いがけず」という意味で、何の予兆もなく何かが起こる様子を表す表現です。「青天の霹靂」に近いニュアンスですね。
良いことにも悪いことにも使え、「昔の友達からいきなり連絡が来た」とか「突然、上司にクビにされた」のような、予想外の出来事が起こったときにピッタリです。サプライズ感を伝えたい時に便利な一言です!
Our loss to the underdog team came completely out of the blue.
まさか弱小チームに負けるなんて、本当に予想外だったよ。
ちなみに、"It came out of left field." は「それ、全くの予想外だったよ!」という時に使う表現です。話の流れと関係なく、突然びっくりするような意見や出来事が飛び出してきた状況で「マジで唐突だね」「どこからその話が?」といったニュアンスで使えますよ。
Losing to the underdog team really came out of left field.
あの弱小チームに負けるなんて、本当に予想外だったよ。
回答
・Nobody expected
Nobody expected: 誰も予想しない
Nobody: 誰も〜ない
expected: 予想した、予期した
こちらの文は「Nobody」で否定の形になっていますね。
例)
Nobody expected our team to lose to that underdog team.
我々のチームがあの弱小チームに負けるなんて誰も予想しなかった。
underdog: 弱小
また、逆の表現にして、「誰もが驚いた」と言う言い方で「誰も予想していなかった結末」を伝えることもできますね。
例)
It came as a surprise to everyone that our team lost to that underdog team.
我々のチームがあの弱小チームに負けるなて、誰もが驚いた。
Japan