Oidaさん
2024/04/16 10:00
しまった!年齢制限があるんだ を英語で教えて!
遊園地で乗ろうと思ったアトラクションに並んでいた時に「しまった!年齢制限があるんだった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Oops! There is an age limit.
・Oh no! It has an age restriction.
Oops! There is an age limit for this attraction.
しまった!このアトラクションは年齢制限があるんだ。
「Oops! 」は、誤って何かをしたときや、予期しない事が起きたときなどにとっさに発する言葉で「おっと!しまった!」といった意味になります。「There is~」は「~がある、いる」という存在を表すフレーズで、「age limit」は「年齢制限」という意味です。
The event had an age restriction, so children were not allowed to enter.
そのイベントは年齢制限があったので、子供は入れなかった。
「have an age restriction」で「年齢制限がある」という意味を表しています。「restriction」には「制限、規制」などの意味があり、法律や規則の下での制限を表すときなどに使われます。
回答
・Oh my god! There’s an age limit.
・Oh my gosh! There's an age restriction.
Oh my god! There’s an age limit.
しまった!年齢制限があるんだ。
oh my god は「しまった」「なんてこった」などの意味を表す代表的な表現になります。また、limit は「制限」「限界」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「制限する」という意味も表せます。
Oh my god! There’s an age limit! I can’t ride it!
(しまった!年齢制限があるんだった!俺乗れない!)
Oh my gosh! There's an age restriction.
しまった!年齢制限があるんだった。
oh my gosh は oh my god から派生した表現です。※英語圏には god(神)という言葉をカジュアルに使いたくない方もいらっしゃるので、こういった表現もよく使われます。また、restriction も「制限」という意味を表す名詞ですが、limit と比べて、少し固いニュアンスになります。
Oh my gosh! There's an age restriction. What a waste of time.
(しまった!年齢制限があるんだった。時間の無駄だったな。)
回答
・Oh no, there was an age limit.
Oh no, there was an age limit.
しまった、年齢制限があるんだった。
oh no しまった
「Oops 」しまった、
ちょっとしたエラーやミスを意味します。
whooopsの省略形です。
「age limit」年齢制限
roller coaster ジェットコースター
Ferris wheel 観覧車
merry go land メリーゴーランド
hsunted house お化け屋敷
A: Today's amusement park is empty. Let’s ride a roller coaster first!
今日の遊園地は空いているね。まずジェットコースターから乗ろうよ!
B: Oh no, there was an age limit.
しまった、年齢制限があるんだった。