yoiiさん
2024/04/16 10:00
在宅介護者がいてくれるのはとても大きい を英語で教えて!
姉が仕事を辞めて父の介護をしてくれることになったので、「在宅介護者がいてくれるのはとても大きい」と言いたいです。
回答
・Having an in-home caregiver makes a world of difference.
・It's a huge help having a caregiver at home.
「在宅ヘルパーさんがいると、もう全然違うんだ!」という感じです。介護や育児などで心身ともに大変な時、専門家の助けで「生活が劇的に楽になった」「本当に助かった」と、その存在の大きさを実感した時に使えます。感謝の気持ちを込めてポジティブな変化を伝えたい時にぴったりです。
It's amazing that you'll be there for Dad. Having an in-home caregiver makes a world of difference.
お姉ちゃんがお父さんのそばにいてくれるなんて本当にありがたい。在宅介護者がいてくれるのはとても大きいよ。
ちなみに、"It's a huge help having a caregiver at home." は「家に介護者がいてくれると、ものすごく助かるよ」という感謝の気持ちを表す表現です。家族や友人に、介護のおかげで負担が軽くなったと実感込めて伝えたい時にぴったりの、温かいフレーズですよ。
It's a huge help having a caregiver at home now that my sister quit her job to look after Dad.
姉が仕事を辞めて父の面倒を見てくれることになったので、在宅介護者がいてくれるのはとても大きいです。
回答
・Home caregiver is very helpful
・I can count on you to take care of him
1. Home caregiver is very helpful.
在宅介護者はとても助けになる。
ご質問にある「とても大きい」は、「頼りがいがある」や「助けになる」といった意味合いですので、上記のように表現することができます。"Home caregiver" が「在宅介護者」を意味する名詞で、"helpful" が「助けになる」を意味する形容詞です。
2. I can count on you to take care of him.
私はあなたが彼の世話をみてくれることを頼りにしている。
こちらの場合は直接「在宅介護者」を意味するのではなく、単語の組み合わせで同じ意味を表現しました。まず "count on" が「〜を頼りにする」を意味する動詞で、"take care of" が「〜の世話をする」を意味する動詞です。
後者の動詞は、色々なシチュエーションで使える便利な表現です。以下に例文を載せます。
A : I got drunk. I'm not sure if I can go home alone tonight.
酔っちゃった。今夜一人で家に帰れるかわからない。
B : Don't worry. I will take care of you.
心配しないで。私があなたの面倒をみるよ。
Japan