hinamiさん
2024/04/16 10:00
今日の午後に荷物が届くはず を英語で教えて!
自宅で、妻に「今日の午後に荷物が届くはずだから、受け取っておいて」と言いたいです。
回答
・The package should be delivered this afternoon.
・The package is supposed to arrive this afternoon.
「その荷物は今日の午後に届くはずだよ」という意味です。100%確実ではないけれど、予定や状況から見て「当然そうなるだろう」という期待や予測を表すニュアンスです。
友人や同僚に荷物の到着予定を伝えたり、配送状況を聞かれて「たぶん午後に着くと思います」と答えたりする、日常的で自然な場面で使えます。
The package should be delivered this afternoon, so could you be here to get it?
今日の午後に荷物が届くはずだから、受け取っておいてくれる?
ちなみに、「The package is supposed to arrive this afternoon.」は「荷物、今日の午後に届くはずなんだけどね」という感じです。予定や期待を伝えつつも、100%確実ではないニュアンスが含まれます。友達との会話で「午後は家にいないと」と伝えたい時などにピッタリです。
Hey, the package is supposed to arrive this afternoon, so could you get it?
ねぇ、今日の午後に荷物が届くはずだから、受け取っておいてくれる?
回答
・The package is arriving this afternoon.
・The box is arriving in the day.
1. The package is arriving this afternoon.
午後に荷物が届くはず。
package : 荷物
「be doing 」は現在進行形ですが、確定している未来のことに対しても使えます。
例)
A : Do you know when she is coming?
彼女いつ来るか知ってる?
B : She's coming on Monday.
月曜日に来るよ。
2. The box is arriving in the day.
荷物が日中に届くよ。
in the day : 日中
荷物は、「package」もしくは「box」を使います。
「package」の方が使われることが多いです。
Japan