tamakiさん
2024/04/16 10:00
家に帰る前に用事を済ます を英語で教えて!
「一緒に帰ろうよ」と言われたので、「ごめん。家に帰る前に用事を済ましたいんだ」と言いたいです。
回答
・I need to run some errands on my way home.
・I have a few stops to make before I head home.
「家に帰る途中で、ちょっと用事を済ませなきゃ」くらいの気軽なニュアンスです。スーパーでの買い物、郵便局、クリーニングの受け取りなど、日常生活の「ついでに済ませる雑用」を指します。
会社や学校の帰りに同僚や友人に「お先に!」と伝えたり、家族に「少し遅くなるね」と連絡したりする場面で自然に使えます。
Sorry, I can't. I need to run some errands on my way home.
ごめん、無理なんだ。家に帰る前にいくつか用事を済ませなくちゃいけなくて。
ちなみにこのフレーズは、「家に帰る前に、いくつか寄るところがあるんだ」という意味で使えます。帰り際に「じゃあね!」と言われた後、「あ、ごめん、すぐには帰らないんだ」と伝えたい時や、飲み会などで「この後どうする?」と聞かれた時に、他に用事があることを気軽に伝えるのにぴったりな表現ですよ。
Sorry, I have a few stops to make before I head home.
ごめん。家に帰る前にいくつか寄るところがあるんだ。
回答
・take care of something before going home
・finish something before heading home
1. I'm sorry, I need to take care of something before going home.
「ごめん。家に帰る前に用事を済ましたいんだ」
「用事を済ます」はtake care of 名詞で表現可能です。「~の世話をする」でよく使われますが、「物事」が名詞にくると、「~を処理する、対処する、済ます」という意味になります。
「家に帰る」はgo homeで表現できますね。
2. I'm sorry, I need to finish something before heading home.
「ごめん。家に帰る前に用事を済ましたいんだ」
「用事を済ます」は「用事を終わらせる」ととらえて、finish somethingでも表現可能です。
head homeは「家に向かう」、つまり「家に帰る」ことを指します。
Japan