mackyさん
2024/04/16 10:00
換気扇回したほうがいいよ を英語で教えて!
トイレが臭かったので、「換気扇回したほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・You should turn on the fan.
・It's a good idea to get the fan going.
「扇風機つけたほうがいいよ」という、相手へのアドバイスや提案のニュアンスです。命令ではなく「暑いからこうした方が快適だよ」と気遣う優しい言い方。部屋が暑くて蒸している時や、誰かが暑そうにしている時に使えます。
You should turn on the fan in here.
ここ、換気扇を回したほうがいいよ。
ちなみに、"It's a good idea to get the fan going." は「扇風機つけない?」とか「そろそろ扇風機つけようか」くらいの軽い提案で使うフレーズだよ。部屋がちょっと蒸し暑くなってきた時や、空気を入れ替えたい時に、相手に「〜した方がいいよ」と少し遠回しに、でも親しみを込めて言う感じだね。
It's a bit smelly in here; it's a good idea to get the fan going.
ここ、ちょっと臭うね。換気扇を回したほうがいいよ。
回答
・You should turn on the ventilation fan.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「換気扇回したほうがいいよ 」は英語で上記のように表現できます。
turn onで「(電源を)入れる」、ventilation fanで「換気扇」という意味になります。
例文:
The restroom smells terrible, so you should turn on the ventilation fan.
トイレが臭かったので、換気扇回したほうがいいよ。
When you cook in the kitchen, you should turn on the ventilation fan.
台所で料理をするとき換気扇回したほうがいいよ。
A: You should turn on the ventilation fan.
換気扇回したほうがいいよ
B: OK, where is the button?
分かった!ボタンはどこにあるの?
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan