OKABE

OKABEさん

2024/04/16 10:00

上司に取り入る を英語で教えて!

彼はおべっかを使うのが上手なので、「あれだけ上司に取り入っていたら、昇進しそうだね」と言いたいです。

0 367
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/02 13:20

回答

・Sucking up to the boss.
・Kissing up to the boss

「Sucking up to the boss」は、上司にゴマをすったり、媚びへつらったりする行為を指す、かなりネガティブで皮肉っぽい表現です。「あいつ、また部長にゴマすってるよ」みたいに、昇進や評価など自分の利益のために、本心からではないお世辞や過剰な親切をする人を批判的に言うときに使います。同僚同士の陰口などでよく聞かれるフレーズです。

He's so good at sucking up to the boss, he'll probably get a promotion soon.
あれだけ上司に取り入っていたら、昇進しそうだね。

ちなみに、「Kissing up to the boss」は日本語の「ゴマすり」にピッタリな表現です。自分の利益のために、上司に過剰なお世辞を言ったり、機嫌を取ったりする、ちょっと皮肉なニュアンスで使われます。同僚のゴマすりな態度を陰で話す時なんかに使えますよ。

With the way he's always kissing up to the boss, he's bound to get that promotion.
あれだけ上司にごまをすっていれば、彼が昇進するのは間違いないね。

taeyeon614

taeyeon614さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 17:14

回答

・suck up to a boss
・butter a boss up

「ごまをする」は、suck up toやbutter upを使うことができます。
suck up toは、「取り入る/機嫌をとる/ごまをする」という意味です。
先生や上司など目上の人に対しても使うことができますし、友達や彼氏など同等の関係性の相手にも使うことができます。

例文
He always sucks up to his boss. So, I think he will get promoted soon.
あれだけ上司に取り入っていたら、昇進しそうだね。

そして、もう一つの表現のbutter upも同じ意味ですが、この表現には戦略的な不誠実さを含むニュアンスが含まれます。そのため使用する場面は慎重に選ぶ必要があります。

例文
I do not really like him because all he thinks about is how he butter our boss up.
彼は上司にどう取り入るかしか考えてないから、私は彼のことあまり好きじゃないのよ。

役に立った
PV367
シェア
ポスト