Miura

Miuraさん

2024/04/16 10:00

上司の言ったことは正しかった を英語で教えて!

「表敬訪問はクライアントの信頼を保つために不可欠だ」と上司に言われ続けた時に「今になって思うと、上司の言ったことは正しかった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 296
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/02 13:20

回答

・My boss was right.
・I have to admit, my boss called it.

「(最初は半信半疑だったけど)やっぱり、うちの上司は正しかったな〜」というニュアンスです。

自分の考えとは違ったけれど、結果的に上司の判断やアドバイスが正しかったと認める時に使います。同僚との会話で「あの件、部長の言う通りに進めて正解だったね」と感心したり、少し悔しさをにじませながら自分の間違いを認めたりする場面にぴったりです。

My boss was right; these courtesy visits are essential for maintaining client trust.
今になって思うと、上司の言ったことは正しかった。これらの表敬訪問はクライアントの信頼を保つために不可欠だ。

ちなみにこのフレーズは、「正直、部長の言った通りだったよ」と、上司の予測が的中したことを認める時に使います。自分の予想が外れた悔しさや、上司の慧眼への感心が入り混じったニュアンスです。プロジェクトの結果が出た後などにピッタリですよ。

I have to admit, my boss called it when he said courtesy visits were essential for maintaining client trust.
認めざるを得ないけど、クライアントの信頼を保つには表敬訪問が不可欠だと言っていた上司は正しかったよ。

sakurambox

sakuramboxさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 00:36

回答

・What my boss said to me was right.

What my boss said to me was right.
上司の言ったことは正しかった。

「What my boss said to me」は「私の上司が私に言ったこと」という意味になります。
「right」には沢山の意味がありますが、ここでは「正しい」という意味で使っています。

例)
Looking back, what my boss said to me was right.
今になって思うと、上司が私に言ったことは正しかった。

「looking back」は直訳すると、「後ろを振り返って見ると」となり、そこから「今になって思うと」という意味になります。
また、他には、「When I think about it now」で「今考えれば」という言い方もできます。

役に立った
PV296
シェア
ポスト