miyazakiさん
2024/04/16 10:00
不景気にもかかわらずビジネスは好況 を英語で教えて!
「どう、最近は?」と聞かれたので、「不景気にもかかわらずビジネスは好況」と言いたいです。
回答
・Business is in good shape despite the economic recession.
・Our business is thriving in spite of the economic slump.
1. Business is in good shape despite the economic recession.
不景気にも関わらずビジネスは好況
「In good shape」は、(好調である・調子がいい)という意味です。
「In shape」は(体が健康である・体型維持ができている)という意味でよく使われますが、新商品の売り上げやビジネスの状態が好調であるなど、物事全般の状態を指す時にも使われます。
直訳では、「良い形である」となりますが、「順調だ」というニュアンスが強いです。
「despite ~」は、(~にも関わらず)という意味の前置詞で、「despite +名詞」という形で使います。
「economic recession」は不景気という意味です。固い表現で、経済学では厳密に景気が半年間にわたり後退している状況を指して言いますが、一般的には不況・不景気を指していいます。
2. Our business is thriving in spite of the economic slump.
不景気にも関わらずビジネスは好況
好況は別の表現では「thriving」ということもできます。直訳すると(繁栄している・成長している)という意味で、ポジティブなニュアンスの言葉です。「in good shape」は、計画通り順調というニュアンスですが、「thriving」はより勢いがあり、活気づいている表現です。
「in spite of」も「despite」同様、(~にも関わらず)という意味です。置き換えて使うことができますが、「despite of」というdespite にof をつけることは間違いのため、注意が必要です。
「economic slump」は不況です。recessionよりも口語的で、カジュアルな言い回しです。直訳すると、経済がスランプに陥るという意味になります。
回答
・Business is favorable despite the recession.
Business is favorable despite the recession.
不景気にもかかわらずビジネスは好況。
business は「仕事」「事業」「ビジネス」などの意味を表す名詞ですが、「私事」や「やるべきこと」などの意味で使われることもあります。また、favorable は「好況な」「好調な」などの意味を表す形容詞です。
※ recession は「不況」「不景気」などの意味を表す名詞ですが、「退去」「撤退」などの意味も表せます。
To be honest, business is favorable despite the recession.
(正直なところ、不景気にもかかわらずビジネスは好況だよ。)