Kiyotoさん
2024/04/16 10:00
クライアントを表敬訪問する を英語で教えて!
「お出かけですか?」と聞かれたので、「クライアントを表敬訪問してきます」と言いたいです。
回答
・pay my respects to the client
・make a courtesy call on the client
1. pay my respects to the client
クライアントを表敬訪問する
pay my respects (表敬訪問をする)
to the client (クライアントを)
respect は「尊敬・敬意」という意味の名詞ですが、respects は「丁寧なあいさつ」という意味です。
pay my respects は、尊敬の念を持って人を訪問することを指します。
移動した新しい本社に挨拶に行ったり、引っ越した先で近所の人にあいさつに行くとき、誰かがなくなったとき家族に会いに行くときなど、敬意を表しに行くときに用います。
例
A: Are you going somewhere?
お出かけですか?
B: I'm going to pay my respects to the client.
クライアントを表敬訪問してきます。
2. make a courtesy call on the client
クライアントを表敬訪問してきます
make a courtesy call on -(₋を表敬訪問する)
表敬訪問の別の表現に、make a courtesy call があります。pay a courtesy callとも言えます。
礼儀的な訪問を指す表現で、特にビジネスや政治の、新しく役職に就いた人が他の同僚や関連する人々に挨拶をする訪問の文脈でよく使われます。
make a courtesy call の場合、クライアントをとつなぐ前置詞が「to」ではなく、「on」のため注意が必要です。pay a courtesy call の場合も同様に「on」です。
例
I'm making a courtesy call on the client.
クライアントに表敬訪問してきます。