Komano Yukiさん
2024/04/16 10:00
至急クライアントに電話するように を英語で教えて!
会社で、同僚に「至急クライアントに電話するように」と言いたいです。
回答
・Please call the client ASAP.
・Could you get in touch with the client right away?
「至急クライアントに電話してください」という意味です。ASAP(as soon as possible)は「できるだけ早く」を意味し、緊急性や重要性が高い状況で使われます。ビジネスメールやチャットで、急ぎの要件を伝える際に便利な表現です。
Could you please call the client ASAP?
至急クライアントに電話していただけますか?
ちなみに、このフレーズは「すぐにクライアントに連絡してもらえますか?」という意味です。丁寧さがありつつも緊急性が高い状況で使えます。例えば、急な仕様変更やトラブル発生時など、今すぐ対応が必要な場面で上司や同僚にお願いするのにぴったりな表現ですよ。
Could you get in touch with the client right away? We need to discuss the project deadline.
至急クライアントに連絡してもらえますか?プロジェクトの納期について話し合う必要があります。
回答
・You should call the client immediately.
・You should phone the client as soon as possible.
You should call the client immediately.
至急クライアントに電話するように。
call は「電話」「呼び声」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「電話する」「呼ぶ」「連絡する」などの意味を表せます。また、immediately は「すぐに」「至急」などの意味を表す副詞です。
We're not gonna meet the deadline. You should call the client immediately.
(納期に間に合わないな。至急クライアントに電話するように。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
You should phone the client as soon as possible.
至急クライアントに電話するように。
phone は「電話」という意味を表す名詞ですが、動詞として「電話する」という意味も表せます。(「電話する」は call で表されることが多いのですが、call には「呼ぶ」「連絡する」などの意味もあるので、明確に「電話する」と伝えたい時に phone が使えます。)また、as soon as possible は「至急」「出来るだけ早く」などの意味を表す表現で、よく ASAP と略されます。
This is gonna be a big deal. You should phone the client as soon as possible.
(これは大事になるな。至急クライアントに電話するように。)
Japan