fumiyaさん
2024/04/16 10:00
少なくとも1日前に を英語で教えて!
会社で、同期に「もし僕が彼の立場だったら、少なくとも1日前にそれを送付してただろうに」と言いたいです。
回答
・at least one day in advance
・at least 24 hours in advance
「前日までに」という意味で、「急じゃなくて、少なくとも1日前に教えてね/予約してね」というニュアンスです。
レストランの予約、会議の予定変更、イベントの出欠確認など、準備が必要なこと全般で使えます。「明日の予定を今日中に決める」ようなイメージです。
If I were him, I would've sent it out at least one day in advance.
もし僕が彼だったら、少なくとも1日前にはそれを送付してただろうね。
ちなみに、「at least 24 hours in advance」は「少なくとも24時間前までに」という意味です。単に「前日までに」というより、「丸一日前までには連絡や予約をくださいね」というニュアンスで、少しだけ期限をはっきりさせたい時に便利です。レストランの予約変更やイベントの出欠連絡など、準備が必要な場面でよく使われますよ。
If I were in his shoes, I would have sent it out at least 24 hours in advance.
もし私が彼の立場だったら、少なくとも24時間前にはそれを送付していただろうに。
回答
・at least a day in advance
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「少なくとも1日前に」は英語で上記のように表現できます。
at leastで「少なくとも」、~day in advanceで「~日前」という意味になります。
例文:
If I were in his situation, I would have sent it to him at least a day in advance.
もし僕が彼の立場だったら、少なくとも1日前にそれを送付してただろうに。
* send モノ to 人 ~に...を送る
(ex) I will send this report to you tomorrow.
このレポートをあなたに明日提出しますね。
Could you submit this document at least a day in advance?
少なくとも1日前にこの書類を提出してくださいませんか?
* submit = turn in 提出する
(ex) I have to submit this report by tomorrow.
明日までにこのレポートを提出しなくちゃいけないんです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Malaysia
Japan