Cadyさん
2024/04/16 10:00
担当のものに代わります を英語で教えて!
ホテルのフロントで、照会を受けた時に「ただいま、担当のものに代わります」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll put you through to the person in charge.
・Let me transfer you to the right person.
電話で「担当者におつなぎします」という時の定番フレーズです。ビジネスシーンでよく使われますが、丁寧で一般的な表現なので堅苦しい印象はありません。受付や部署の人が、問い合わせ内容に応じて適切な担当者に取り次ぐ場面で使われます。
I'll put you through to the person in charge.
ただいま、担当の者におつなぎします。
ちなみにこのフレーズは、「私では分かりかねるので、もっと詳しい担当者にお繋ぎしますね!」という親切なニュアンスです。自分が担当外の質問を受けた時、相手を助けたいという前向きな気持ちで使えます。電話や窓口対応で、たらい回しにせずスムーズに対応したい時にぴったりですよ。
Let me transfer you to the right person.
担当の者にお繋ぎします。
回答
・I’m gonna get the person in charge.
・I will transfer you to the person in charge.
I’m gonna get the person in charge.
担当のものに代わります。
gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また、person in charge は「担当者」「責任者」などの意味を表す表現です。
I’m gonna get the person in charge now. Could you wait a moment?
(ただいま、担当のものに代わります。少々お待ちください。)
I will transfer you to the person in charge.
担当のものに代わります。
transfer は「転勤させる」「転校させる」「(電車を)乗り換える」などの意味を表す動詞ですが、「(電話を)転送する」という意味も表せます。
Understood. I will transfer you to the person in charge.
(承知しました。担当のものに代わります。)
Japan