Azusaさん
2020/02/13 00:00
月に代わっておしおきよ を英語で教えて!
海外でも人気のあるアニメの話になったので「月に代わっておしおきよ」と言いたいです。
回答
・It's time for some payback.
・The time has come for karma to take its toll.
It's time for some payback, in the name of the moon!
「月に代わって、おしおきの時間だよ!」
「It's time for some payback.」は「仕返しの時間だ」という意味で、負けたり損したりしたことへのリベンジや報復をする適切なタイミングが来たことを示します。主に自分が前回不公平な扱いを受けたり、誤った結果が出たりしたときに使用されます。また、戦闘や競争の状況でも用いられ、あるいは軽いジョークや友情の中で遊び半分に使われることもあります。
The time has come for karma to take its toll - on behalf of the moon, I will punish you!
「カルマが報いをする時が来ました。月に代わって、おしおきよ!」
"It's time for some payback"は復讐や報復の直接的な行動を示す表現で、むしろ一方的に行動する人が自分から宣言する場合に使われます。これに対して"The time has come for karma to take its toll"は因果応報や運命的な正義が全面に出る瞬間を表すので、自分自身が直接的な行動を起こすのではなく、自然や宇宙の法則が働くタイミングを指し示すことになります。
回答
・On behalf of the moon, I will punish
英語で「月に代わっておしおきよ」は
「On behalf of the moon, I will punish you」ということができます。
*タイトルは文字数制限で書ききれていません
On behalf of(オンビハーフオブ)は
「〜に変わって」
punish(パニッシュ)は
「おしよき」「罰」という意味です。
使い方例としては
「Do you know the famous line from Sailor Moon? It's "On behalf of the moon, I will punish you"」
(意味:セーラームーンの有名なセリフ知ってる?それは「月に代わっておしおきよ」です。)
このようにいうことができますね。