Natsunaさん
2024/04/16 10:00
日本経済に甚大な影響を残した を英語で教えて!
会社で、同僚に「パンデミックは日本経済に甚大な影響を残したとね」と言いたいです。
回答
・It left a profound impact on the Japanese economy.
・It had a devastating effect on the Japanese economy.
「それは日本経済に計り知れないほど大きな影響を与えた」という意味です。バブル崩壊やオイルショックのような、経済の仕組みや人々の生活を根本から変えてしまうほどの、非常に大きくて長期的な影響を表現する時に使います。ポジティブな意味でもネガティブな意味でも使えますよ。
The pandemic left a profound impact on the Japanese economy, didn't it?
パンデミックは日本経済に甚大な影響を残しましたよね。
ちなみに、このフレーズは「それが日本経済に壊滅的な打撃を与えた」という意味です。何か大きな出来事、例えば金融危機や大災害などが経済に与えた深刻で破壊的な影響を説明する時に使えます。会話の流れで、その原因や結果を補足的に付け加えるのにピッタリですよ。
The pandemic had a devastating effect on the Japanese economy, didn't it?
パンデミックは日本経済に壊滅的な影響を与えましたよね。
回答
・The pandemic has had a significant impact on the Japanese economy.
The pandemic has had a significant impact on the Japanese economy.
パンデミックは日本経済に甚大な影響を残したね。
過去から現在にかけての結果について表す場合は、現在完了形have/has+過去分詞を使って表すといいですよ。ここではhas hadとhaveの形が2回続きますが、間違いではありません。「甚大な影響がある」は英語でhave a significant impactと言いますので、このhaveを過去分詞にしたものがhadです。significantは形容詞で「重大な」「甚大な」を意味します。「日本経済」はJapanese economyといいます。日本の経済に降りかかっているイメージで、前置詞はonを使いましょう。
ご参考になれば幸いです。
Japan