Saitouさん
2022/10/04 10:00
はしたない を英語で教えて!
昔は女性が働くことにおいていい印象がなかったので、「はしたないと思われていたのかな」と言いたいです。
回答
・Unladylike
・Indecorous
・Improper
I wonder if they thought it was unladylike for women to work back then.
「昔は女性が働くことがはしたないと思われていたのかなぁ」
Unladylikeは、「あまり女性らしくない」という意味を持つ英語の形容詞で、大抵は伝統的な女性らしさや優雅さに準じない振る舞いや態度を指す言葉です。例えば、大声で笑ったり、口汚く言葉を使ったり、好戦的な態度を示したりすることは「Unladylike」な行動と見なされます。席で足を組む、腰に手を当てて立つ、大盛り上がりの話を大声で話す等、気品や上品さを欠いた行動をする女性に対して使うことが多いです。しかし、この言葉は性別の役割についてのステレオタイプを強めるため、一部では批判的に見られています。
It was seen as indecorous for women to work back then, wasn't it?
「昔は、女性が働くことははしたないと見られていたんじゃない?」
It might have been considered improper for women to work back then.
「その当時、女性が働くことははしたないと考えられていたのかもしれませんね。」
Indecorousと"Improper"はいずれも不適切さを表す言葉ですが、微妙な違いがあります。"Indecorous"は主にマナーや品位、社会的な规範に適していない装飾や行動を指す上品な言葉です。一方、"Improper"はより広範で一般的な不適切さを表し、罪や不正行為を含む可能性があります。例えば、"Indecorous"はおとなしく整ったディナーパーティーで大声で話す人を指し、"Improper"は職場で倫理的に問題のある行為を指す可能性があります。ニュアンスとしては、"Indecorous"は微妙な社会的な対応の失敗を、"Improper"はより重要な基準や規則の破りを指す傾向があります。
回答
・have no class
no classの意味は「品がない」要は「はしたない」という意味となります。
例えば
「In Japan, people used to think work outside is for men not for women
and they hadn't had good impression for working women.
So I think people would have thought I have no class」
(意味:日本では、昔は「仕事は男のもので女のものではない」と思われていました。
そして、働く女性はよく思われていませんでした。
そのため私ははしたないと思われていたでしょう)
というように言えますね。