Dobayashiさん
2023/07/25 10:00
はしたない を英語で教えて!
友人がマナー違反をするので、「はしたないことはやめて」と言いたいです。
回答
・That's so improper.
・That's not very ladylike.
「それ、超ありえない!」「マジで失礼なんだけど」といったニュアンスです。マナー違反や常識外れな言動に対して、呆れたり、ちょっと怒ったりするときに使います。TPOをわきまえない服装や、失礼なジョークを言われたときなどにピッタリです。
Stop that, that's so improper.
はしたないから、やめてよ。
ちなみに、「That's not very ladylike.」は、女性の言動が伝統的な「女性らしさ」から外れている時に使う、ちょっと古風で冗談めかした指摘の言葉だよ。「はしたないよ」や「女の子らしくないぞ~」くらいの軽いノリで、親しい間柄でからかう時に使われることが多いかな。本気で非難する意図はあまりないんだ。
Hey, that's not very ladylike. Could you please stop?
ねえ、それじゃはしたないよ。やめてくれない?
回答
・have no manners
・be impolite
1. have no manners
はしたない
manner は「態度」の他「作法」「行儀」の意味があります。
good manners「礼儀正しさ」の反対を意味する no manners は「作法が無い」→「はしたない」と解釈します。
その他 awkward manner「ぎこちない態度」や high manner「傲慢な態度」などの様に使います。
例文
You should not have no manners like you are against a rule.
マナー違反をするような、はしたないことはやめて。
like (that) you are against a rule:規則に反する様な
2. be impolite
無作法な → はしたない
polite「礼儀のある」の否定は impolite です。
主に礼儀のなっていない様子を指します。
人の様子や振る舞いの他、発言やニュースに対して使い「失礼な~」「あつかましい~」を意味する場合があります。
例)
I can't accept his impolite words.
彼の失礼な(あつかましい)言葉を受け入れられない。
例文
Don't be impolite like that.
そんなはしたないことはやめて。
Japan