youko

youkoさん

2024/04/16 10:00

とても深く切ってしまったので、骨が見えた を英語で教えて!

包丁で指を切ってしまったときに「とても深く切ってしまったので、骨が見えた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 284
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/06 13:32

回答

・I cut it so deep I could see the bone.
・I cut it right down to the bone.

「骨が見えるほど深く切った」という文字通りの意味です。

実際に大怪我をした時や、比喩として「心の傷が非常に深い」「問題の根が深刻だ」といった、精神的・状況的に極めて深刻なダメージを負ったことを強調したい時に使えます。かなり強烈な表現です。

I cut my finger with a kitchen knife, and it was so deep I could see the bone.
包丁で指を切っちゃって、骨が見えるくらい深かったんだ。

ちなみに、"I cut it right down to the bone." は「骨の髄まで削ぎ落とした」という比喩表現だよ。予算や人員、文章などを「これ以上無理!」というくらい必要最低限まで切り詰めた、無駄を徹底的に省いた、という状況で使えるんだ。深刻な場面だけでなく、スピーチを短くした時なんかの冗談にも使えるよ。

I cut my finger with a kitchen knife and it went right down to the bone.
包丁で指を切っちゃって、骨が見えるくらい深かったんだ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 23:32

回答

・Since I cut so deeply that I could see the bone.
・I accidentally sliced my finger very deep, and I saw the bone.

1. Since I cut so deeply that I could see the bone.
とても深く切ってしまったのでで、骨が見えた。

「〜した結果、〜だ」と意味する「so that 構文」を使います。「so」と「that」の間に形容詞、または副詞を置き、「that」の後に結果を表す文章を書きます。「Since」は「〜なので」を表します。「Because」と同じ使い方です。「骨」は英語で「bone」と言います。

2. I accidentally sliced my finger very deep, and I saw the bone.
誤って指をとても深く切ってしまったので、骨が見えた。

「accidentally」は「誤って」という副詞です。「deep」も「deeply」と意味は同じです。本来は「ly」をつけることで副詞となりますが、あえて形容詞形「deep」にしたものを「単純形副詞」と言います。「slice」も「cut」と同じ「切る」という意味の動詞です。

役に立った
PV284
シェア
ポスト