yasuha

yasuhaさん

2024/04/16 10:00

アイツはスリだ! を英語で教えて!

財布を奪われたので、「アイツはスリだ!」と言いたいです。

0 435
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/06 13:32

回答

・He's a pickpocket
・Watch out, he'll lift your wallet

「あいつはスリだよ」という意味です。誰かが他人のポケットやバッグからこっそり物を盗むのを見た時や、スリだと確信している人物について友人に警告する時に使います。

犯罪を指摘する直接的な表現なので、人混みで「貴重品に気をつけてね」と注意を促したい時などにピッタリです。

Hey, stop him! He's a pickpocket!
ねえ、彼を捕まえて!アイツはスリだ!

ちなみに、このフレーズは「気をつけて、そいつスリだから財布やられるよ!」という切迫した警告です。怪しい人物が近くにいて、スリの被害に遭いそうな友達に注意を促す場面で使います。冗談で言うこともありますが、基本的には危険を知らせる真剣なひと言です。

Watch out, he'll lift your wallet! He just got mine!
気をつけろ、そいつはスリだ!俺のを盗んだ!

natsu

natsuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/05 23:10

回答

・He is a pickpocket!
・That guy is a thief!
・He is a robber!

He's a pickpocket. He took my wallet!
あいつはスリだ、俺の財布をとったぞ!

「pickpocket」はスリという意味です。「pick(選び取る)」と「pocket(ポケット)」が組み合わさった名詞表現です。人のポケットなどから財布や貴重品を盗むような人を言います。

That guy is a thief! Catch him!
あいつは泥棒だ!捕まえろ!

「thief」は「盗人、泥棒、空き巣」という意味です。複数形だと「thieves」となります。

He is a robber!
彼は強盗だ!

「robber」は「強盗、泥棒」という意味です。力ずくで無理やり物を奪うような人を表します。

役に立った
PV435
シェア
ポスト