Yumikoさん
2024/04/16 10:00
京町家は家事になったら大変 を英語で教えて!
古い木造住宅なので、「京町家は家事になったら大変」と言いたいです。
回答
・Kyo-machiya would be a nightmare if they caught fire.
・Kyo-machiya would be a tinderbox if a fire ever broke out.
「京町家は火事になったら悲惨だよね」という感じです。木造で密集している京町家の火災リスクを、少し大げさに「悪夢(nightmare)」と表現することで、その深刻さや恐ろしさを強調しています。友人との会話などで、防災の話題が出た時に使えます。
These old kyo-machiya are beautiful, but they'd be a nightmare if they caught fire.
この古い京町家は美しいけど、火事になったら大変だろうね。
ちなみに、この表現は「京町家って、もし火事になったらあっという間に燃え広がって大変なことになるよ」というニュアンスです。木造で密集している京町家の火災リスクを、火口箱(tinderbox)に例えて強調する際に使えます。少し大げさで口語的な表現ですよ。
These old wooden houses are so beautiful, but a Kyo-machiya would be a tinderbox if a fire ever broke out.
この古い木造家屋はとても美しいけど、京町家は火事になったらひとたまりもないだろうね。
回答
・It would be really bad if a Kyo-machiya caught fire.
It would be really bad if a Kyo-machiya caught fire.
京町家は火事になったら大変だよ。
「It would be ~」は、「~になるだろう」という意味になります。ここでは、「It would be really bad」で「大変になるだろう」という意味になります。
「if ~」は、「もし~」という意味になり、仮定法と呼ばれます。ここでは、「if a Kyo-machiya caught fire」で、「もし火事になったら」という意味になります。
ここで気を付けなければいけないポイントは、「if」の後は過去形になるという所です。現実ではないことを表現する際は、動詞は過去形になるということを覚えておきましょう。
Japan