masaya watanabe

masaya watanabeさん

2024/04/16 10:00

ここに合わないってわかってる を英語で教えて!

家具屋さんで気に入った家具を見つけた時に「これ好きだけど、ここに合わないってわかってる」と言いたいです。

0 283
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/06 13:32

回答

・I know I don't belong here.
・I feel out of place here.

「ここに自分の居場所はないな」「場違いだ」と感じる時の、少し寂しさや疎外感がこもったフレーズです。

パーティーや集まりで周りと馴染めない時、職場や学校の雰囲気が自分に合わないと感じた時などに使えます。独り言のように呟いたり、親しい人に気持ちを打ち明けたりするのにピッタリです。

I love this sofa, but I know it doesn't belong in my living room.
このソファは大好きだけど、私のリビングには合わないってわかってる。

ちなみに、「I feel out of place here.」は「なんだかここにいると落ち着かないな」「場違いな感じがする」という、周りと馴染めていない疎外感や居心地の悪さを表す表現だよ。例えば、自分だけカジュアルな服装で来てしまったパーティーや、専門的な話ばかりでついていけない会議などで使える便利な一言なんだ。

I love this piece, but I know it would feel out of place in my home.
この家具は大好きだけど、私の家では浮いちゃうだろうなってわかる。

obair oifige

obair oifigeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 00:26

回答

・I know this doesn't fit here.

I like this sofa, but I know it doesn't fit here.
「このソファが好きですが、ここにそぐわないことはわかっています。」

fit は「合う、調和する」という意味で、「他の物と一緒に用いて不自然ではない」という今回のような場合や、「問題の回答が問題文に即している」、「服のサイズがちょうどいい」、「言い回しが適切」など、様々な場合で頻繁に用いられますが、どれも「合う」と訳すことができます。

ただし、「服のサイズがちょうどいい」に関しては、「ピッタリすぎる=太っている」という意味で使われることもあり、馬鹿にした意味で使われるのを聞いたことがあります。

Your shirts really fits your stomach.
「シャツのお腹がパンパンだね。」

アメリカでは瘦せているほど信頼され、太っている人は自己管理能力がないと判断されてしまいますので、こういう話題には敏感な人も多いです。日本では笑って済ませるかもしれませんが、上記の会話は喧嘩になっていました。

役に立った
PV283
シェア
ポスト