YUAさん
2024/04/16 10:00
ちゃんと準備体操をしないと! を英語で教えて!
スイミングスクールで、生徒たちに「ちゃんと準備体操をしないと!」と言いたいです。
回答
・Make sure you warm up properly
・You'd better stretch properly first.
「ちゃんと準備運動してね!」という、相手を気遣う優しいニュアンスです。スポーツや運動前はもちろん、カラオケで喉を慣らす時や、プレゼン前の声出しなど、何かを本格的に始める前の「ウォーミングアップ」全般に使えます。親しい間柄で使うのが自然です。
Make sure you warm up properly, or you might get a cramp in the water.
水の中で足がつっちゃうかもしれないから、ちゃんと準備体操をしないと!
ちなみに、"You'd better stretch properly first." は「最初にちゃんとストレッチした方がいいよ」という意味。相手のためを思って「〜しないとケガするよ」といった忠告やアドバイスをする、少し強めだけど親切なニュアンスで使われます。運動前などにピッタリな一言です。
You'd better stretch properly first, or you might get a cramp in the water.
まずはちゃんと準備体操をしないと、水の中で足がつっちゃうよ。
回答
・You have to do a warm-up exercise properly!
・You need to warm up properly!
You have to do a warm-up exercise properly!
ちゃんと準備体操をしないと!
have to は「〜しなければならない」「〜しないと」という意味を表す表現ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。また、warm-up exercise は「準備体操」「準備運動」などの意味を表す表現です。
※ properly は「ちゃんと」「適切に」などの意味を表す副詞です。
What are you doing? You have to do a warm-up exercise properly!
(何やってるの?ちゃんと準備体操をしないと!)
You need to warm up properly!
ちゃんと準備体操をしないと!
need to も「〜しないと」という意味を表す表現ですが、こちらは have to と比べて、主観的なニュアンスが強い表現になります。また、warm up は「準備体操する」「準備運動する」などの意味を表わす表現です。
You need to warm up properly! Don’t slack off!
(ちゃんと準備体操をしないと!サボらないで!)
※ slack off(サボる、手を抜く、など)
Japan