Maiさん
2024/04/16 10:00
内縁関係になる を英語で教えて!
お互いバツイチ同士で事実婚で暮らしているときに「内縁関係になって20年になります」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・We started living together as a couple.
・We became common-law partners.
「カップルとして同棲を始めた」という意味です。結婚はしていないけれど、恋人同士が一緒に暮らし始めた状況で使います。
「彼氏/彼女と同棲を始めたんだ」と友達に報告する時や、二人の関係が新しい段階に進んだことを伝えるのにピッタリな、カジュアルで自然な表現です。
We started living together as a couple 20 years ago, and we've been common-law partners ever since.
私たちは20年前にカップルとして一緒に暮らし始め、それ以来ずっと事実婚の関係です。
ちなみに、「We became common-law partners.」は「私たちは事実婚の関係になりました」という意味です。結婚届は出していないけど、夫婦同然の生活を始め、公的にもパートナーとして認められた、というニュアンスで使えます。友人への近況報告などで、結婚とは少し違う形を伝えたい時にぴったりな表現ですよ。
It's been 20 years since we became common-law partners.
内縁関係になって20年になります。
回答
・become common-law partners
・have a common-law relationship
become common-law partners
内縁関係になる
common-law は「慣習法」「慣習法の」などの意味を表す表現ですが、形容詞として「内縁の」「事実婚の」などの意味も表せます。また、partner は「相手」「仲間」「共同経営者」などの意味を表わす名詞ですが、「配偶者」という意味でも使われます。
It has been 20 years since we became common-law partners.
(内縁関係になって20年になります。)
have a common-law relationship
内縁関係になる
relationship は「関係」「人間関係」などの意味を表わす名詞ですが、よく「恋愛関係」という意味でも使われます。
I think it would be better to have a common-law relationship.
(内縁関係になる方がいいと思う。)
Japan