TAKESHI

TAKESHIさん

2023/08/29 10:00

内縁 を英語で教えて!

私の友人が結婚しているか聞かれたので、「結婚してないけど、内縁のパートナーがいるみたいだよ」と言いたいです。

0 384
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/14 10:55

回答

・common-law marriage
・We're in a domestic partnership.

common-law marriageは、婚姻届を出さずに夫婦として生活する「事実婚」のことです。

お互いをパートナーと認め、周りからも夫婦と見なされている状態を指します。法的な手続きは踏んでいませんが、社会保険の扶養に入れるなど、法律婚に近い権利が認められる場合もあります。「内縁の妻/夫」もほぼ同じ意味で使われます。

They're not officially married, but I think they're in a common-law marriage.
彼らは正式に結婚はしてないけど、事実婚状態だと思うよ。

ちなみに、「We're in a domestic partnership.」は「私たちは事実婚(または同性パートナー)です」という意味。結婚はしてないけど法的に認められた関係だよ、と伝えたい時に使えます。病院での手続きや、二人の関係を公的に説明する必要がある場面で役立つ表現です。

She's not married, but I think they're in a domestic partnership.
彼女は結婚してないけど、内縁関係のパートナーがいるみたいだよ。

yuko1189

yuko1189さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/15 21:41

回答

・common-law wife
・common-law husband

それぞれ「内縁の妻」「内縁の夫」です。
common-law には「慣習法上の」という意味がありますが、正式の結婚ではなく同棲している夫婦関係に指す意味もあるため、「内縁」を表現することができます。
wife は「妻」、husbandは「夫」です。

He's not married, but it sounds like he has a common-law partner.
彼は結婚してないけど、内縁のパートナーがいるみたいだよ。

She is my common-law wife.
彼女は僕の内縁の妻です。

We are in a common-law relationship.
私たちは内縁関係にあります。

役に立った
PV384
シェア
ポスト