Maruyama

Maruyamaさん

2024/04/16 10:00

立ちんぼ対策 を英語で教えて!

警視庁は大久保公園周辺での取り締まりを強化したので、「立ちんぼ対策を始めた」と言いたいです。

0 1,934
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/13 20:38

回答

・measures against street solicitation

「立ちんぼ対策」は、上記のように表すといいでしょう。

measures : 対策(名詞、複数形)
・可算名詞であり、対策は基本1つとは限らないので複数形の s をつけて表します。「メジャーズ」と読みます。
against : 〜に対して、〜を防ぐために(前置詞)
street solicitation : 立ちんぼ
・street は「通り」、solicitation は「懇願」や「勧誘」、「呼びかけ」という意味を持つ名詞です。直訳すると「路上の客引き」で「立ちんぼ」のみを表す表現ではありませんが、直接的ではなくより中立的な表現として、報道や公式文書にも使える表現になります。
・前記したように、solicitation は「呼びかけ」という意味もあり、例えば solicitation of donations で「募金のお願い」など、丁寧なお願いにも使える単語です。

The police have started measures against street solicitation.
警察は路上での客引き行為への対策を始めた。

have started : 始めた(現在完了形、動詞 have の過去分詞形)
・ police は不可算名詞で、「警察」という集合体を表すため複数扱いとなり、動詞も原型の have を使うことに注意しましょう。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 14:50

回答

・crackdown on street prostitution

1. The Tokyo Metropolitan Police have launched a crackdown on street prostitution around Okubo Park.
警視庁は大久保公園周辺で立ちんぼ対策を始めた。

「立ちんぼ」は、日本独特のスラングで、路上に立って、男性と売春の交渉を行う女性のことを指します。英語だと「street prostitution」と表現できます。「street」は「道」、「prostitution」は「売春」と言う意味です。
「取締り」は「crackdown」と言います。「crack down」と2つの単語にすると「取り締まる」という意味の動詞になります。「launch」は「開始する、乗り出す」という意味です。
また、「The Tokyo Metropolitan Police」や「Okubo Park」など、固有名詞は単語の初めの文字が大文字になることに注意してください。

役に立った
PV1,934
シェア
ポスト