hiroeさん
2022/10/04 10:00
ついばむ を英語で教えて!
庭にみかんを置いていたので、「メジロがみかんをついばみに来ました」と言いたいです。
回答
・To stoop down
・To bend over
・To hunch over
I had to stoop down to see the Japanese white-eye coming to peck at the mandarin I left in the garden.
庭に置いたみかんをついばみに来たメジロを見るために、私はかがむ必要がありました。
「To stoop down」は「かがむ」や「身をかがめる」という動作を指す表現です。物理的なシチュエーションで使われることが多いです。例えば、低い場所にあるものを拾うために体を下げる状況や、小さな子供と目線を合わせるために腰を下げる状況などです。また、「品位を下げる」や「水準を下げる」という比喩的な意味で使われることもあります。
The white-eye came to peck at the mandarin I had laid out in the garden, causing me to bend over in surprise.
庭に置いていたみかんをついばみに来たメジロに驚いて、思わず身をかがめました。
The white-eye bird hunched over to peck at the mandarin I left in the garden.
庭に置いておいたみかんにメジロが噛み付くために身をかがめました。
「To bend over」は腰を曲げる一般的な動作を示し、物を拾う、靴を結ぶなどの日常的な動作を指すことが多いです。「To hunch over」は体全体を前に曲げる動作で、特に肩や背中を丸める動きを含みます。長時間デスクワークをしている人や年配の人が背中を丸めて歩く様子などを表します。
回答
・pick
・poke with beak
「ついばむ」は英語では pick や poke with beak などで表現することができます。
White-eye came to pick oranges.
(メジロがみかんをついばみに来ました。)
I have a persimmon tree in my garden, and it bears very sweet and delicious persimmons, but if I'm not careful, the crows will poke the persimmons with their beaks.
(庭に柿の木があって、とても甘くて美味しい柿が実るのですが、気をつけないとカラスが柿をついばんでしまう。)
ご参考にしていただければ幸いです。