Miyabiさん
2024/04/16 10:00
浮ついた軽い恋心 を英語で教えて!
お付き合いしている人がいるのに、他に気になる人ができた時に「浮ついた軽い恋心」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a fleeting crush
・A passing fancy
「a fleeting crush」は、「一瞬のときめき」や「束の間の片思い」といった感じです。
本気の恋というより、すれ違った素敵な人や、ドラマの登場人物に「キュン♡」とするような、すぐ消えてしまう軽い憧れや好意を指します。友達との会話で「昨日カフェにいた店員さん、一瞬で好きになっちゃった!」なんて話す時にピッタリな表現です。
I know I have a boyfriend, but I think this is just a fleeting crush.
私には彼氏がいるけど、これはただの一時的な気の迷いだと思う。
ちなみに、「a passing fancy」は、長続きしない一時的な気まぐれや、ちょっとしたマイブームを指す言葉だよ。「あの人のヨガ熱は一時的なものだろうね」みたいに、本気じゃないだろうな、という軽いニュアンスで使えるんだ。恋愛感情にも使えて、その場合は「遊びの恋」みたいな意味になるよ。
I know I have a partner, but this new person is more than just a passing fancy.
私にはパートナーがいるけど、この新しい人への気持ちはただの浮気心以上だ。
回答
・I have a crush on someone else.
I have a crush on someone else.
浮ついた軽い恋心が沸き上がってしまった。
「crush」 は「恋」や「片思い」を指す言葉で、特に短期間で急に感じる恋心や憧れを表現する際に使われます。「Have a crush on 〇〇」は「〇〇が気になる」という慣用表現です。
「Like(好き)」という動詞もありますが、この単語は友人や同僚にも使われますし(ロマンチックな相手に対しても使われますが)、「crush」ほどの一時性はありません。
目的語として「someone else」としておりますが、お付き合いしている人ではなく「他の誰か」を強調するため、「else」を付け加えています。
質問文にある例文を訳すと、以下の通りです。
I have a crush on someone else although I am in a relationship.
お付き合いしている人がいるにもかかわらず、ほかの誰かに恋心を抱いてしまっている。
Japan
Chile