Miyabiさん
2024/04/16 10:00
浮ついた軽い恋心 を英語で教えて!
お付き合いしている人がいるのに、他に気になる人ができた時に「浮ついた軽い恋心」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I have a crush on someone else.
I have a crush on someone else.
浮ついた軽い恋心が沸き上がってしまった。
「crush」 は「恋」や「片思い」を指す言葉で、特に短期間で急に感じる恋心や憧れを表現する際に使われます。「Have a crush on 〇〇」は「〇〇が気になる」という慣用表現です。
「Like(好き)」という動詞もありますが、この単語は友人や同僚にも使われますし(ロマンチックな相手に対しても使われますが)、「crush」ほどの一時性はありません。
目的語として「someone else」としておりますが、お付き合いしている人ではなく「他の誰か」を強調するため、「else」を付け加えています。
質問文にある例文を訳すと、以下の通りです。
I have a crush on someone else although I am in a relationship.
お付き合いしている人がいるにもかかわらず、ほかの誰かに恋心を抱いてしまっている。