taroさん
2022/10/24 10:00
ちょっとした軽い浮気 を英語で教えて!
ちょっとした浮気がばれた時に「ちょっとした軽い浮気じゃん!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・A little harmless flirting
・Just a bit of innocent flirting.
・A touch of casual flirtation.
It's just a little harmless flirting!
「ただちょっとした無害な浮気だよ!」
「A little harmless flirting」は「ちょっとした無害なイチャつき」というニュアンスで、誰に対しても危害を与えたり、関係を壊したりする意志が全くない、軽い冗談や遊びのようなフリーティングを指します。ハーレム(相手を傷つけたり、困らせたりするような)ではないことが強調されています。パーティーや友人との集まり、カジュアルな場面など、雰囲気が和やかで親しみやすい状況でよく使えます。ただし、相手の感じ方や関係性によっては誤解を招く可能性もあるため、使用する際は注意が必要です。
It was just a bit of innocent flirting!
それはちょっとした無害なイチャつきだけだよ!
It was just a touch of casual flirtation!
「それはちょっとした軽い浮気だけだよ!」
「Just a bit of innocent flirting」は、誰かと適度におしゃべりをしたり、親しみやすさを示すちょっとしたフリルテーションを示しています。一方、「A touch of casual flirtation」は、場の雰囲気を和らげたり、人間関係を楽しむためのさりげないフリルテーションを意味します。前者は無害であることを強調し、後者はフリルテーションのカジュアルさを強調します。
回答
・just a little cheating
・just a little affair
「ちょっとした軽い浮気」は英語では just a little cheating や just a little affair などで表現することができると思います。
It's just a little cheating! Forgive me.
(ちょっとした軽い浮気じゃん!許してよ。)
It's just a little affair! Don't tell me you're going to divorce me!
(ちょっとした軽い浮気じゃん!離婚するなんて言わないでよ!)
※ divorce(離婚)
ご参考にしていただければ幸いです。