taro

taroさん

taroさん

ちょっとした軽い浮気 を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

ちょっとした浮気がばれた時に「ちょっとした軽い浮気じゃん!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/21 00:00

回答

・A little harmless flirting
・Just a bit of innocent flirting.
・A touch of casual flirtation.

It's just a little harmless flirting!
「ただちょっとした無害な浮気だよ!」

「A little harmless flirting」は「ちょっとした無害なイチャつき」というニュアンスで、誰に対しても危害を与えたり、関係を壊したりする意志が全くない、軽い冗談や遊びのようなフリーティングを指します。ハーレム(相手を傷つけたり、困らせたりするような)ではないことが強調されています。パーティーや友人との集まり、カジュアルな場面など、雰囲気が和やかで親しみやすい状況でよく使えます。ただし、相手の感じ方や関係性によっては誤解を招く可能性もあるため、使用する際は注意が必要です。

It was just a bit of innocent flirting!
それはちょっとした無害なイチャつきだけだよ!

It was just a touch of casual flirtation!
「それはちょっとした軽い浮気だけだよ!」

「Just a bit of innocent flirting」は、誰かと適度におしゃべりをしたり、親しみやすさを示すちょっとしたフリルテーションを示しています。一方、「A touch of casual flirtation」は、場の雰囲気を和らげたり、人間関係を楽しむためのさりげないフリルテーションを意味します。前者は無害であることを強調し、後者はフリルテーションのカジュアルさを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/09 06:34

回答

・just a little cheating
・just a little affair

「ちょっとした軽い浮気」は英語では just a little cheating や just a little affair などで表現することができると思います。

It's just a little cheating! Forgive me.
(ちょっとした軽い浮気じゃん!許してよ。)

It's just a little affair! Don't tell me you're going to divorce me!
(ちょっとした軽い浮気じゃん!離婚するなんて言わないでよ!)
※ divorce(離婚)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 473
役に立った
PV473
シェア
ツイート