yanagisawa

yanagisawaさん

2024/04/16 10:00

優勝はおのずと達成できると思う を英語で教えて!

全日本選手権に臨む選手に「自信を持って頑張ってください」と言ったときに「自分のプレーが出来れば、優勝はおのずと達成できると思う」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?

0 299
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/07 09:52

回答

・I think the championship will take care of itself.
・If we do what we need to do, the championship will come.

このフレーズは「優勝は後からついてくるさ」というニュアンスです。

目の前の試合や自分のやるべきことに集中すれば、「結果(優勝)は自然とついてくる」と信じている、自信や落ち着きを表すときに使えます。スポーツ選手がインタビューでよく使う、ちょっとカッコいい言い方です!

If I just focus on playing my game, I think the championship will take care of itself.
自分のプレーに集中さえすれば、優勝はおのずとついてくると思います。

ちなみにこのフレーズは、「やるべきことをきっちりやれば、優勝は後からついてくるさ!」というニュアンスです。大事な試合前、チームメイトを鼓舞する時や、目標達成に向けてやるべきことに集中しようと仲間と話す場面で使えます。結果を心配するより、今できることに集中しようぜ!という前向きなメッセージが伝わります。

If I do what I need to do, the championship will come.
やるべきことをやれば、優勝はついてきます。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 11:10

回答

・I believe victory will follow.

I believe victory will follow.
優勝はおのずと達成できると思う。

I believe ~と思う
victory 優勝
will follow おのずとなる

victory will follow で「優勝はおのずとついてくる」という意味です。follow は「ついていく・追いかける」という意味ですが、自然と後を追ってくるという意味でも使われます。
似た言い回しに「努力をすれば、結果はおのずとついてくる」という意味のイディオムで、If you put in a hard work, the results will follow. があります。


A: Believe in yourself and kick their ass!
自信を持って相手を倒してください!
B: If I play the game like I usually do, I believe victory will follow.
自分のプレーができれば、優勝はおのずと達成できると思う。

*kick their assは直訳すると「彼らの尻を蹴っ飛ばす」で「相手を打ち負かす」という意味の少々荒々しいスラングです。、誰かを励ましたり、怠けていたり、努力を怠っている人に喝を入れたりするときにカジュアルな場面の口語でよく使われ、スポーツのシーンでは頻繁に聞きます。フォーマルな場面や、目上の人に対しては不適切な発言となってしまうため、注意が必要です。

役に立った
PV299
シェア
ポスト