omochiさん
2024/04/16 10:00
子供に悪いから離婚できない を英語で教えて!
シンママになる勇気がないときに「子供に悪いから離婚できない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・We're staying together for the sake of the kids.
・I can't leave because of the kids.
「子供のために離婚しないでおこう」という意味です。夫婦の愛情は冷めているけれど、子供への影響を考えて今の関係を続けている、という少し切ない状況を表します。友人など親しい間柄で、夫婦関係の悩みを打ち明ける時によく使われるフレーズです。
I can't bring myself to leave him. We're staying together for the sake of the kids.
彼と別れる勇気がないの。子供たちのために一緒にいるの。
ちなみに、"I can't leave because of the kids." は、子供の世話で「この場を離れられない」という物理的な状況と、離婚したくても「子供のために別れられない」という深刻な状況の両方で使えます。文脈によって意味が変わる、ちょっと意味深なフレーズなんです。
I can't leave him because of the kids. It would break their hearts.
子供がいるから彼とは別れられないの。子供たちが傷つくわ。
回答
・I can't get divorced because it would be bad for my children.
・I can't get a divorce because it would be bad for my kids.
I can't get divorced because it would be bad for my children.
子供に悪いから離婚できない。
get divorced で「離婚する」という意味を表現できます。また、bad は「悪い」という意味を表わす形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「イケてる」などの意味で使われることもあります。
I really wanna get divorced, but I can't because it would be bad for my children.
(本当は離婚したいけど、子供に悪いから離婚できない。)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。
I can't get a divorce because it would be bad for my kids.
子供に悪いから離婚できない。
divorce は「離婚する」という意味を表す動詞ですが、名詞として「離婚」という意味も表せます。また、kids は「子供達」という意味を表す名詞ですが、children に比べて、カジュアルなニュアンスになります。
I got your points, but I can't get a divorce because it would be bad for my kids.
(言いたいことはわかるけど、子供に悪いから離婚できない。)
Japan