Jimさん
2023/11/21 10:00
離婚後子供に会わせてもらえない を英語で教えて!
離婚後の問題を話すとき「離婚後子供に会わせてもらえない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Not being allowed to see the kids after divorce.
・Being denied access to the children post-divorce.
・Being barred from visiting the children after divorce.
One of the hardest parts about my divorce is not being allowed to see the kids.
私の離婚で最も辛い部分の一つは、子供たちに会わせてもらえないことです。
このフレーズは離婚後に子供たちとの面会権を制限される、または全く認められない状況を示しています。通常、裁判所が子供の利益を最優先として、親の面会権を決定します。このフレーズは、特に元配偶者との関係が悪化し、子供たちと会う機会が奪われたと感じている親が使用することが多いです。また、子供の親権争いや離婚に関連する法律や社会問題について話す際にも使われます。
I'm dealing with being denied access to the children post-divorce.
「離婚後、子供たちに会う権利を拒否されてしまって困っています。」
One of the hardest parts for me was being barred from visiting the children after divorce.
私にとって最も辛い状況の一つは、離婚後に子供たちに会うことが禁止されたことでした。
Being denied access to the children post-divorceは一般的な表現で、離婚後に子供に会う機会が法律的に制限されている状況を指す。対してBeing barred from visiting the children after divorceはより具体的で、訪問自体が禁止されている状況を指す。前者は広範で、後者は特定の行為(訪問)に焦点を当てている。
回答
・I am not allowed to see my children after divorce.
・Divorce has prevented me from seeing my children.
1. I am not allowed to see my children after divorce.
離婚後、自分の子供に会う事が許されない。
主語の自分に何らかの問題(DVなど)があって先方(または裁判所)から子供に会うことを許可してもらえない状況です。(be not allowed to do. doすることが許されない)
2. Divorce has prevented me from seeing my children.
離婚したことで、子供たちに会えなくなった。
自分に何らかの問題があるかないかは不明だが、離婚調停(または約束)によって子供に会えなくなったことを意味しています。(prevent me form doing, doingすることが出来ない)
自分に何らかの問題があって、子供に会えない場合は「1」が妥当です。