YUKIOさん
2023/12/20 10:00
滅多に会わなくなった を英語で教えて!
友達が引っ越してしまったので、「彼とは滅多に会わなくなった」と言いたいです。
回答
・We rarely see each other anymore.
・We hardly ever meet up these days.
・We almost never get together now.
We rarely see each other anymore since he moved away.
彼が引っ越してから、彼とは滅多に会わなくなった。
「We rarely see each other anymore.」は「私たちはもうほとんど会わない」という意味です。このフレーズは、以前は頻繁に会っていたが、現在はその機会が減少したことを示します。例えば、友人や家族との関係が疎遠になった場合や、仕事の転勤や忙しさで会う回数が減った場合に使えます。感情としては、寂しさや残念な気持ちを含むことが多いです。再会したときの会話の切り出しや、現状を説明する際に適しています。
We hardly ever meet up these days since he moved away.
彼が引っ越してから、私たちは滅多に会わなくなった。
We almost never get together now since he moved away.
彼が引っ越してしまったので、私たちは滅多に会わなくなりました。
どちらの表現も「最近ほとんど会わない」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。We hardly ever meet up these days.は、少しフォーマルで、具体的な行動(meet up)に焦点を当てています。一方、We almost never get together now.は、カジュアルで、全体的な関係性(get together)を強調します。日常会話では、前者は仕事仲間やフォーマルな場面で、後者は友人や家族とのカジュアルな会話で使われることが多いです。
回答
・I rarely meet O anymore.
・I hardly ever see O these days.
例文:
I rarely meet him anymore.
(彼とは滅多に会わなくなった。)
「rarely」で「めったに~しない」と頻度を表すことのできる副詞です。
日本語でも「レア」といったりしますが、これは英語の「rare」から来ています。
「anymore」は「もはや」という意味です。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
I hardly ever see him these days.
(最近では彼とはめったに会わなくなった。)
「hardly ever」は「ほとんど~ない」という表現です。
「these days」で「最近では」という意味になります。
回答が参考になれば幸いです!