Kimuraさん
2024/04/16 10:00
真の友情1つの方が大切 を英語で教えて!
100人もの友達はいらないので、「真の友情1つの方が大切」と言いたいです。
回答
・Quality over quantity.
・A true friend is worth more than a thousand acquaintances.
「量より質」という意味で、「たくさんあることより、一つ一つの質が高い方が大事だよね」という考え方です。
友達関係で「たくさんの知り合いより、少数の親友が大切」と言ったり、仕事で「多くのタスクをこなすより、一つの仕事を完璧に仕上げたい」という場面で使えます。買い物や食事でも「安物買いより、良いものを長く使いたい」といった価値観を表すのにぴったりな言葉です。
When it comes to friends, it's quality over quantity for me.
友達に関しては、僕にとっては量より質なんだ。
ちなみに、「A true friend is worth more than a thousand acquaintances.」は「千人の知り合いより一人の親友」という意味。友達の多さを自慢する人に対して「数より質が大事だよね」と伝えたい時や、親友のありがたみを再確認した時なんかにピッタリな言葉だよ!
I don't need a hundred friends. Like they say, a true friend is worth more than a thousand acquaintances.
100人も友達は要らないよ。言うでしょ、「一人の親友は千人の知人より価値がある」って。
回答
・One true friendship is more important.
One true friendship is more important.
真の友情1つの方が大切。
one(一つ)を使うと a を使うより、「一つ」ということを強調したニュアンスにできます。また、true は「真実の」「本当の」「正真正銘の」などの意味を表す形容詞になります。
※ important は「大切な」「重要な」などの意味を表す形容詞ですが、「偉そうな」というような意味で使われることもあります。
One true friendship is more important than 100 friends.
(100人の友達より、真の友情1つの方が大切だ。)
※ friend は「友達」「友人」などの意味を表す名詞ですが、「知り合い」というニュアンスでも使われます。
Japan