marimoさん
2024/04/16 10:00
生半可な気持ちでなれるものではない を英語で教えて!
助産師はお母さんと赤ちゃん2人の命を預かる仕事なので、「生半可な気持ちでなれるものではない」と言いたいです。
回答
・It's not something you can do half-heartedly.
・It's not for the faint of heart.
「生半可な気持ちじゃできないよ」「片手間でやれることじゃない」という意味です。
何かを始めるときに、真剣な覚悟や多大な努力が必要なことを伝えるときに使います。
例えば、「起業するって言ってたけど、生半可な気持ちじゃ無理だよ」と友達にアドバイスしたり、「子育ては片手間でできることじゃない」と大変さを語ったりする場面にぴったりです。
Being a midwife, where you're responsible for the lives of both the mother and her baby, is not something you can do half-heartedly.
助産師は母子の命を預かる仕事だから、生半可な気持ちでできることではありません。
ちなみに、"It's not for the faint of heart." は「気合がいるよ」「生半可な気持ちじゃ無理だよ」といったニュアンスで使えます。激辛料理や絶叫マシン、ホラー映画など、刺激が強くて勇気や覚悟が必要な場面で「心臓の弱い人にはお勧めできないね!」と冗談っぽく注意を促すのにピッタリな表現です。
Being a midwife, especially when you're responsible for a mother and twins, is not for the faint of heart.
助産師は、特にお母さんと双子の命を預かるとなると、生半可な気持ちでなれるものではありません。
回答
・You can't become it with a half-hearted attitude.
You can't become it with a half-hearted attitude.
生半可な気持ちでなれるものではない。
become は「なる」という意味を表す動詞ですが、「なって、なった後もその状態が続く」というニュアンスがある表現になります。また、half-hearted は「生半可な」「いい加減な」「中途半端な」などの意味を表す形容詞です。
※ちなみに attitude は「気持ち」「態度」などの意味を表わす名詞ですが、「心持ち」というような「内面にある思い」を表す表現になります。
Midwives are responsible for the lives of both the mother and the baby, so you can't become it with a half-hearted attitude.
(助産師はお母さんと赤ちゃん2人の命を預かる仕事なので、生半可な気持ちでなれるものではない。)
Japan