youjiさん
2024/04/16 10:00
ヌルいことは言いません を英語で教えて!
理想の彼女像を聞いたときに「外見が良ければいいなんてヌルいことは言いません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm not going to sugarcoat it.
・I'm not going to pull any punches.
「はっきり言うけど」「オブラートに包まずに言うと」といったニュアンスです。厳しい意見や悪い知らせなど、相手にとって言いにくいことを、あえて飾らずにストレートに伝える前の前置きとして使います。
I'm not going to sugarcoat it; I'm not just looking for a pretty face.
私は飾らずに言いますが、ただ顔が可愛い子を探しているわけではありません。
ちなみに、「I'm not going to pull any punches.」は「遠慮なく本音で言わせてもらうね」「手加減なしでいくよ」という意味。相手への批判や厳しいフィードバックを、あえてオブラートに包まずに正直に伝える、と前置きする時に使えます。本気で議論したい時や、真剣なアドバイスをする場面にぴったりです。
I'm not going to pull any punches; I'm not going to say something shallow like "as long as she's good-looking."
遠慮はしないけど、「外見が良ければいい」なんて浅はかなことは言わないよ。
回答
・I won't say anything stupid.
「not+say +anything=言いません」です。anythingはsomethingの否定、疑問文の時に使います。
stupid は馬鹿という意味なので、回答を直訳すると「そんなお馬鹿なこと(ヌルいこと)は言わないよ」というニュアンスになります。
例文
I won't say anything as simple as looking good.
見た目が良いとかそんな単純なことは言いません。
As ~ as とは、英語で同じ程度を表現するための慣用表現です。 そのため、例文は「外見が良いからって文句を言わないわけじゃない=外見がよければいいってわけじゃないよ」という意味になります。
Japan