kensuke

kensukeさん

2024/04/16 10:00

ガソリン代って払うものなの? を英語で教えて!

SNSで「デートで好感度のあがるガソリン代の渡し方」の動画を見た時に「ガソリン代って払うものなの?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 326
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・Am I supposed to pay for gas?
・Do I need to chip in for gas?

「ガソリン代、払った方がいいかな?」というニュアンスです。友達の車に乗せてもらった時など、お金を出すべきか確認したいけど、ストレートに「払うよ」と言うと相手に気を遣わせるかも…という場面で使えます。相手への配慮が感じられる、丁寧で控えめな聞き方です。

Wait, am I supposed to pay for gas?
ガソリン代って払うものなの?

ちなみに、「Do I need to chip in for gas?」は、友達の車に乗せてもらう時などに「ガソリン代、出した方がいいかな?」と気軽に聞くフレーズだよ。相手への感謝や気遣いを伝えつつ、お金を出す意思があることを示すのにピッタリ。割り勘にするか確認したい時にも使える便利な一言!

I saw a video on how to chip in for gas on a date, but like, do I need to chip in for gas?
デートでのガソリン代の渡し方の動画を見たんだけど、ていうか、ガソリン代って払うものなの?

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 06:03

回答

・Are you supposed to pay for gas?
・Do people actually pay for gas?

1. Are you supposed to pay for gas?
ガソリン代って払うものなの?

「be supposed to」はネイティブスピーカーも頻繁に使用する表現の一つです。使い方は大きく分けて4つありますが、そのうちの一つに、ルールや決まりごとに対して「〜をすることになっている」という使い方があります。今回はガソリン代を払うという決まりごとに対して「be supposed to」を使います。「pay for gas」で「ガソリン代を支払う」という意味です。「gas」はアメリカ英語で、イギリスでは「petrol」と言います。

2. Do people actually pay for gas?
ガソリン代って払うものなの?

直訳すると「実際に人々はガソリン代を払っているの?」となります。「actually」は「実際に」で、驚きを強調するために使います。

役に立った
PV326
シェア
ポスト