Kotomiさん
2022/10/04 10:00
ズバリ を英語で教えて!
会社の後輩の話が回りくどいので、「ズバリ、要点だけ話してよ」と言いたいです。
回答
・Straight to the point
・Right on the nose.
・Hit the nail on the head.
Alright, let's cut to the chase. Just tell me the point straight up.
さっそく本題に入ろう。ズバリ、要点だけ話してくれ。
「Straight to the point」は、「要点を直接に伝える」という意味の英語フレーズで、周りくどい話をせず、話の本質や重要な部分にすぐに入ることを指します。ビジネスの会議やプレゼンテーション、または個人間の対話で、時間を無駄にせず、話す内容を明確に伝えたいときによく使われます。
Just get right on the nose. Can you get to the point, please?
「ただ直接に。要点だけ話してくれる?」
Hit the nail on the head, just tell me the key points.
「要点だけ話して、ズバリと言ってよ。」
Right on the noseと"Hit the nail on the head"はどちらも「完全に正しい」という意味ですが、微妙なニュアンスが異なります。"Right on the nose"は答えや結果が正確であるという意味で、例えばクイズの解答や予測がピッタリ合ったときに使います。一方、"Hit the nail on the head"は誤解のない解釈や要点を正確に捉えたコメントに対して通常使われます。情況や問題を完全に理解しているときに用いられます。
回答
・directly
・accurately
「ズバリ」は英語では directly や accurately などで表現することができます。
Your talk is roundabout, so just tell me the main points directly.
(あなたの話は周りくどいから、ズバリ要点だけ話してよ。)
His counterargument accurately pointed out the problem of this project, so the people in the planning department remained silent.
(彼の反論はこのプロジェクトの問題点をズバリ指摘するものだっだので、企画部の人達は黙ってしまった。)
ご参考にしていただければ幸いです。