MITSUKIさん
2024/04/16 10:00
香害って知ってる? を英語で教えて!
デリバリーで食事を頼んだら、香水のにおいをぷんぷんさせた配達員が来たので、「香害って知ってる?食べる気失せるよ」と言いたいです。
回答
・Have you heard of fragrance sensitivity?
・Are you familiar with scent pollution?
「香料過敏症って知ってる?」くらいの気軽なニュアンスです。香水や柔軟剤などの香りで頭痛や気分の悪さを感じる人がいることについて、相手が知っているか尋ねたい時に使えます。会話のきっかけとして「最近よく聞くけど…」といった感じで切り出すのにぴったりな表現です。
Have you heard of fragrance sensitivity? Your strong perfume is making me lose my appetite.
香害って聞いたことありますか?あなたの香水が強すぎて食欲がなくなります。
ちなみに、「Are you familiar with scent pollution?」は「香害って知ってる?」くらいの気軽な聞き方です。強い香水の匂いや柔軟剤の香りで気分が悪くなる人がいる、といった話題を切り出す時にピッタリ。相手がその問題を知っているか、さりげなく確認したい時に使えます。
Are you familiar with scent pollution? Your perfume is so strong it's making me lose my appetite.
香害って知ってますか?香水が強すぎて食欲が失せます。
回答
・Do you know scent pollution?
上記が「香害って知ってる?」という表現です。
pollution は「汚染/公害」という意味です。
「香害」という言葉自体、最近生まれた言葉なので明確な訳語はありません。
scent は「いい香り」を指します。
fragrance も同様です。
「自分ではいい香りだと思っているのに、周囲の人には迷惑をかけている」というのがいわゆる「香害」ですから
scent/ fragrance pollution が適切です。
odor は「(主に不快な)におい」という意味なので、不衛生な汗臭さなどを指します。
smell なら「嗅覚を刺激するすべて」なので、ざっくりした表現には適切でしょう。
smell harassment 「スメルハラスメント」いわゆる「スメハラ」は完全に和製英語ですが、インターネット時代の今日においては「日本ではこんな言い方をするらしい」というのも知られ始めています。
本文の状況ならば以下のようになります。
例
Do you know scent pollution? It make me not eat.
香害って知ってる?食べる気を無くさせるよ。
Japan