Satou nami

Satou namiさん

2024/04/16 10:00

受け取り拒否する を英語で教えて!

ネットで頼んだ商品が不要になったので、「受け取り拒否したい」と言いたいです。

0 658
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・Refuse delivery.
・Return to sender.

「Refuse delivery.」は「受け取り拒否」という意味です。

注文していない商品や、明らかに破損している荷物が届いた時に、配達員に「これは受け取れません」とはっきり伝える場面で使います。少し事務的で強い響きがありますが、不要なものをきっぱり断る、シンプルで直接的な表現です。

I'd like to refuse delivery for this package.
この荷物は受け取りを拒否したいです。

ちなみに、「Return to sender.」は直訳だと「差出人へ返送」ですが、もっと広い意味で使えます。郵便物だけでなく、望まないプレゼントや、失礼な言葉を言われた時に「受け取り拒否!」「そっくりそのままお返しします」という皮肉やユーモアを込めて返す時にも使える便利なフレーズですよ。

I'd like to refuse this package and have it returned to sender.
この荷物は受け取りを拒否して、差出人に返送してください。

wave730

wave730さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 11:36

回答

・return my package.

return : 返品する
package : 荷物

「受け取りを拒否したい」は「返品したい/キャンセルしたい」と言い換えができます。状況によってどちらの単語を使うかが変わってきます。「return/発送された後」「cancel/発送される前」の違いです。

「拒否する」は「decline/refuse」が当てはまりますが、ネットで頼んだ荷物には使われません。トラブルがあった場合には使っても自然ですが、そうでない場合は大げさに聞こえるため、「return/cancel」を通常は使います。

例)
A : I want to return my package.
受け取りを拒否したい。
B : Sure. Can I get an order number?
もちろんです。注文番号をお伺いしてもいいですか?
A : It's 1234.
1234です。

役に立った
PV658
シェア
ポスト