Kimura

Kimuraさん

2020/02/13 00:00

お釣はチップとして受け取りください を英語で教えて!

レストランで、ウェイトレスに「お釣はチップとして受け取りください」と言いたいです。

0 2,275
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/04 00:00

回答

・Please keep the change as a tip.
・You can keep the change as a little something extra.

Here's $50 for the meal. Please keep the change as a tip.
料理代として50ドルです。お釣りはチップとして受け取ってください。

「Please keep the change as a tip」とは「お釣りはチップとしてください」という意味です。「チップ」はサービスに対する感謝の気持ちを表すために追加で支払うお金のことで、レストランやタクシー、ホテルなどでよく使います。このフレーズは基本的には、商品やサービスを現金で支払い、その際にお釣りをチップとして残すことを伝える時に使います。

You can keep the change as a little something extra.
「お釣りは少しのお礼として受け取ってください。」

基本的に、「Please keep the change as a tip.」と「You can keep the change as a little something extra.」は共にレストラン等でお釣りをチップとして残す際に使うフレーズです。ただし、「Please keep the change as a tip」はチップとして明確に語る一方、「You can keep the change as a little something extra」は、チップを「ちょっとしたおまけ」や「少しのおひねり」として控えめに言っているニュアンスです。使い分けは、主にその場の雰囲気や相手との関係性によると言えます。

Akias

Akiasさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/04/04 17:04

回答

・Keep the change.
・That's for you.
・Please keep the change as a tip.

【Keep the change.】
おつりはとっといて。=ティップです。

定番のセリフです。

【That's for you.】
ビル=会計を返した(おつりとレシートやカードなど)際に、
少額のお札や、おつりを渡された際に、That's for you.
といわれたら、「それはあなたに」という意味で、ティップを示唆しています。

【Please keep the change as a tip. 】
これは最初のを言葉を足して、丁寧にした感じ。

海外では国にもよりますが、ティップを残すのはお客さん次第。
決まりという訳ではなく、あなたのサービス・接客がどの程度値するかによって違います。

役に立った
PV2,275
シェア
ポスト