MEY

MEYさん

2024/04/16 10:00

介護してみないとわからない現実 を英語で教えて!

認知症の母が攻撃的になったときに「これは介護してみないとわからない現実」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 288
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・You don't truly understand the reality of caregiving until you've done it yourself.
・You can't know what caregiving is really like until you've walked in those shoes.

「介護の本当の大変さや現実って、実際に自分でやってみないと分からないものだよね」というニュアンスです。

介護経験のない人が安易なことを言った時や、介護の大変さを誰かと分かち合いたい時に「やっぱり経験しないと分からないよね」と共感を込めて使えます。

When my mom with dementia gets aggressive, it's moments like this... You don't truly understand the reality of caregiving until you've done it yourself.
認知症の母が攻撃的になるとき、まさにこういう瞬間に…介護の現実は、実際に経験しないと本当にわからないものです。

ちなみに、このフレーズは「介護の本当の大変さは、実際に経験した人にしか分からないよ」というニュアンスです。介護について安易な発言をする人に対して、経験者の立場から「口で言うほど簡単じゃない」と、少し釘を刺すような場面で使えます。

When my mom with dementia gets aggressive, it's a side of this that you just can't understand. You can't know what caregiving is really like until you've walked in those shoes.
認知症の母が攻撃的になるとき、それはこの一面をただ理解することはできない部分なんです。介護が実際にどんなものか、その立場に立ってみないとわからないものですよ。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 15:12

回答

・until you do it

You don't really understand what caregiving is like until you do it.
介護してみないと分からない現実があるよ。

「caregiving」は、「介護」という意味になります。「care」は、「気にかける」、「give」は、「与える」という意味になります。したがって、「気に掛けるを与える」→「介護」というようなニュアンスになります。

「until you do it」は、「あなたがそれをするまで」という意味になります。似たような表現で、「by」、「~まで」というものがあります。これは、それまでのどこかで行為などが行われえることを意味しますが、「until」は、その地点までずっとその動作や状態が継続されていることを意味します。

日本語の意味は同じですが、細かなニュアンスの違いを意識しましょう!

役に立った
PV288
シェア
ポスト