MAMI

MAMIさん

2024/04/16 10:00

楽ちんだけどラフ過ぎない を英語で教えて!

チュールワンピースを試着した時に「楽ちんだけどラフ過ぎない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 241
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・Comfortable yet put-together.
・Effortlessly chic.

「着心地は楽なのに、だらしなく見えず、きちんとして見える」という意味。リラックス感とおしゃれ感を両立した服装を指します。

休日のお出かけ、友人とのランチ、オフィスカジュアルなど、頑張りすぎず、でもお洒落に見せたい時にぴったりの言葉です。

This tulle dress is so comfortable yet put-together.
このチュールワンピース、すごく楽ちんなのにちゃんとして見える。

ちなみに、「Effortlessly chic.」は「頑張りすぎてないのに、なんかお洒落」という最高の褒め言葉です。シンプルなTシャツとデニムなのに洗練されて見える人や、さりげないインテリアを褒めたい時に「まさにEffortlessly chicだね!」みたいに使えます。

This tulle dress is so comfortable yet looks effortlessly chic.
このチュールワンピースはとても楽ちんなのに、さりげなくお洒落に見える。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 20:33

回答

・comfortable but not too casual

comfortable but not too casual
楽ちんだけどラフ過ぎない。

comfortable 楽ちん
casual ラフ

「楽ちん」は英語でcomfortable と言います。体が心地いいときに使われ、comfotable couch「心地いいソファー」comfortable shoes「履きやすい靴」などと衣服や家具など身を包んだり、身を置くものを形容して使われることが多いです。精神的に心地がいい、安心するなどという意味もあり、comfortable relationship「心地いい関係」などとも言います。

「ラフ」は英語でcasual と言い、形式ばったものではなく、日常的な日々使う物というニュアンスがあります。 casual outfit「ラフな服装」やcasual dinner「値段の張らないレストランでの夕飯」などと使われます。

ラフすぎるは、too causal で、too は「~すぎる」です。not too casual のようにnot を前に置くことで、否定され、「ラフすぎない」という意味になります。


This dress is perfect because it's comfortable but not too casual.
このワンピースは楽ちんだけどラフ過ぎなくて、完璧です。

役に立った
PV241
シェア
ポスト