MAMIさん
2024/04/16 10:00
楽ちんだけどラフ過ぎない を英語で教えて!
チュールワンピースを試着した時に「楽ちんだけどラフ過ぎない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Comfortable yet put-together.
・Effortlessly chic.
「着心地は楽なのに、だらしなく見えず、きちんとして見える」という意味。リラックス感とおしゃれ感を両立した服装を指します。
休日のお出かけ、友人とのランチ、オフィスカジュアルなど、頑張りすぎず、でもお洒落に見せたい時にぴったりの言葉です。
This tulle dress is so comfortable yet put-together.
このチュールワンピース、すごく楽ちんなのにちゃんとして見える。
ちなみに、「Effortlessly chic.」は「頑張りすぎてないのに、なんかお洒落」という最高の褒め言葉です。シンプルなTシャツとデニムなのに洗練されて見える人や、さりげないインテリアを褒めたい時に「まさにEffortlessly chicだね!」みたいに使えます。
This tulle dress is so comfortable yet looks effortlessly chic.
このチュールワンピースはとても楽ちんなのに、さりげなくお洒落に見える。
回答
・comfortable but not too casual
comfortable but not too casual
楽ちんだけどラフ過ぎない。
comfortable 楽ちん
casual ラフ
「楽ちん」は英語でcomfortable と言います。体が心地いいときに使われ、comfotable couch「心地いいソファー」comfortable shoes「履きやすい靴」などと衣服や家具など身を包んだり、身を置くものを形容して使われることが多いです。精神的に心地がいい、安心するなどという意味もあり、comfortable relationship「心地いい関係」などとも言います。
「ラフ」は英語でcasual と言い、形式ばったものではなく、日常的な日々使う物というニュアンスがあります。 casual outfit「ラフな服装」やcasual dinner「値段の張らないレストランでの夕飯」などと使われます。
ラフすぎるは、too causal で、too は「~すぎる」です。not too casual のようにnot を前に置くことで、否定され、「ラフすぎない」という意味になります。
例
This dress is perfect because it's comfortable but not too casual.
このワンピースは楽ちんだけどラフ過ぎなくて、完璧です。
Japan