MAMI

MAMIさん

2024/04/16 10:00

楽ちんだけどラフ過ぎない を英語で教えて!

チュールワンピースを試着した時に「楽ちんだけどラフ過ぎない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 58
Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 20:33

回答

・comfortable but not too casual

comfortable but not too casual
楽ちんだけどラフ過ぎない。

comfortable 楽ちん
casual ラフ

「楽ちん」は英語でcomfortable と言います。体が心地いいときに使われ、comfotable couch「心地いいソファー」comfortable shoes「履きやすい靴」などと衣服や家具など身を包んだり、身を置くものを形容して使われることが多いです。精神的に心地がいい、安心するなどという意味もあり、comfortable relationship「心地いい関係」などとも言います。

「ラフ」は英語でcasual と言い、形式ばったものではなく、日常的な日々使う物というニュアンスがあります。 casual outfit「ラフな服装」やcasual dinner「値段の張らないレストランでの夕飯」などと使われます。

ラフすぎるは、too causal で、too は「~すぎる」です。not too casual のようにnot を前に置くことで、否定され、「ラフすぎない」という意味になります。


This dress is perfect because it's comfortable but not too casual.
このワンピースは楽ちんだけどラフ過ぎなくて、完璧です。

役に立った
PV58
シェア
ポスト