MAMIさん
2024/04/16 10:00
楽ちんだけどラフ過ぎない を英語で教えて!
チュールワンピースを試着した時に「楽ちんだけどラフ過ぎない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・comfortable but not too casual
comfortable but not too casual
楽ちんだけどラフ過ぎない。
comfortable 楽ちん
casual ラフ
「楽ちん」は英語でcomfortable と言います。体が心地いいときに使われ、comfotable couch「心地いいソファー」comfortable shoes「履きやすい靴」などと衣服や家具など身を包んだり、身を置くものを形容して使われることが多いです。精神的に心地がいい、安心するなどという意味もあり、comfortable relationship「心地いい関係」などとも言います。
「ラフ」は英語でcasual と言い、形式ばったものではなく、日常的な日々使う物というニュアンスがあります。 casual outfit「ラフな服装」やcasual dinner「値段の張らないレストランでの夕飯」などと使われます。
ラフすぎるは、too causal で、too は「~すぎる」です。not too casual のようにnot を前に置くことで、否定され、「ラフすぎない」という意味になります。
例
This dress is perfect because it's comfortable but not too casual.
このワンピースは楽ちんだけどラフ過ぎなくて、完璧です。