masaki ochiaiさん
2024/04/16 10:00
程よく光沢がある を英語で教えて!
ワイドパンツを試着した時に「程よく光沢があって素敵」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It has a nice sheen.
・It has a subtle luster.
「いいツヤだね」「光沢がきれいだね」という意味です。ギラギラした強い輝きではなく、絹や真珠、手入れされた髪や木製家具のような、しっとり上品なツヤを褒めるときに使います。素材の良さや手入れの良さが伝わる、ちょっとおしゃれな表現です。
These pants have a nice sheen to them; I love the subtle gloss.
このパンツ、程よい光沢があって、さりげないツヤ感がすごく良い。
ちなみに、「It has a subtle luster.」は「控えめな光沢があるね」といったニュアンスです。ギラギラした派手な輝きではなく、上品で奥ゆかしいツヤを表現するのにぴったり。例えば、シルクのブラウスやパールのアクセサリー、漆器などの質感を褒めるときに使えますよ。
I love these pants. It has a subtle luster that makes them look so elegant.
このパンツいいね。程よい光沢があって、すごく上品に見える。
回答
・It's nice and glossy.
・It's nice and shiny.
・They have a nice shine.
1. It's nice and glossy.
程よく光沢がある。
「程よく」とはポジティブな意味なので「nice」を使いました。
何かを説明するとき、glossy(光沢がある)などの形容詞のみだと、褒めているのか不満なのか分からないことがありますよね。
そんなときよく用いられるのが、最初に「nice and」をつけることです。
今回の場合「nice and glossy」となるので「光沢があって素敵」という褒め言葉であることが伝わります。
2. It's nice and shiny.
程よく光沢がある。
こちらではglossyの代わりに「shiny(光沢がある)」を使いました。
nice andと一緒に使うことで、こちらでもshinyが褒め言葉であることを強調しました。
shinyは、顔のテカリという意味で使われたりもするので、一見褒めているのかどうか分かりにくい単語です。
nice andをつけることで、より相手に意図が伝わりやすくなるでしょう。
3. They have a nice shine.
程よく光沢がある。
こちらでは、ワイドパンツを主語に「良い光沢を持っている」という表現にしました。
ワイドパンツ(ズボン)は足を入れる部分が2つあるので、基本的には複数形になります。
そのため主語はtheyにしました。
1つ目、2つ目と同じようにniceをつけて褒め言葉であることを表しました。
Japan