shonosuke

shonosukeさん

2020/02/13 00:00

ここで降りるよ! を英語で教えて!

電車に乗っていて、気づいたら目的の駅に着いた時に使う「ここで降りるよ!」は英語でなんというのですか?

0 2,021
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/01 00:00

回答

・This is my stop!
・I'm getting off here!
・This is where I disembark!

This is my stop!
「ここで降りるよ!」

「This is my stop!」は、「ここが私の降りる場所です!」という意味です。バスや電車などの公共の交通機関で自分の降りるべき駅や停留所に到着したときに使います。また、具体的な場所だけでなく、比喩的に自分が目指す目標や段階に到達したときにも使うことができます。

I'm getting off here!
ここで降りるよ!

This is where I disembark!
「ここで私、降りるよ!」

「I'm getting off here!」は非常に一般的な表現で、バスや電車などの公共交通機関でよく使われます。一方、「This is where I disembark!」はフォーマルまたは古風な表現で、船や飛行機から降りる際に使うことが多いです。また、後者は日常的な会話よりも文学や映画の中で見かけることが多いでしょう。

Akias

Akiasさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/03 23:29

回答

・We'll get off here. ここで降りるよ。
・We gotta get off here. ここで降りなきゃ。
・Let's get off. さぁ降りるよ!

回答のポイント
get off で電車やバスなどの交通手段から降りるという動作表現です。
例)get off the bus at the next station バスを次の駅で降りる

gotta はhave got to の略で~しなきゃというネイティブのよく使う省略した口語表現です。

また、もし同行者と一緒にのっていてさあ降りましょというときには
Let's go. We're here. などシンプルにさあ行きましょ。ここだよ~。
などと表現しても十分動作と状況で意図は伝わります:)

役に立った
PV2,021
シェア
ポスト