kojiさん
2024/04/16 10:00
担当者から折り返しさせます を英語で教えて!
会社で、電話を他の人に取り次ぐときに「担当者から折り返しさせます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll have the person in charge call you back.
・I'll have someone get back to you.
「担当者から折り返しお電話させます」という意味です。自分が担当ではない場合や、すぐに答えられない質問をされた時に使います。相手に「きちんと担当者に伝えますね」という安心感を与えつつ、丁寧に対応できる便利なフレーズです。ビジネスの電話応対で定番の表現です。
I'll have the person in charge call you back.
担当者から折り返しお電話させます。
ちなみに、"I'll have someone get back to you." は「担当者から折り返し連絡させますね」という便利なフレーズです。自分が担当じゃない時や、すぐに答えられない質問をされた時に使えます。丁寧かつ「ちゃんと対応しますよ」という誠実さも伝わるので、ビジネスでも普段使いでも覚えておくと役立ちますよ。
He's not at his desk right now, but I'll have him get back to you as soon as possible.
ただいま席を外しておりますが、できるだけ早く担当者から折り返しお電話させます。
回答
・The person in charge will call you back later.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「担当者から折り返しさせます」は英語で上記のように表現できます。
The person in charge will call you back later.
person in chargeで「担当者」、call 人 backで「~に折り返し電話する」という意味になります。
例文:
A: Is there someone who can help me right now?
今すぐ私を助けてくれる人はいますか?
B: The person in charge will call you back later.
担当者から折り返しさせます。
A: I have a question about the invoice.
請求書について質問があります。
B: The person in charge will call you back later.
担当者から折り返しさせます。
* invoice 請求書・納品書
(ex) Can you send me your invoice?
請求書を私に送ってくれませんか?
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan